Skip to main content
Search type Search syntax
タグ [タグ]
完全一致 "ここの単語"
作成者 user:1234
user:me (あなたの)
スコア score:3 (3+)
score:0 (なし)
回答 answers:3 (3+)
answers:0 (なし)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
閲覧数 views:250
コード code:"if (foo != bar)"
セクション title:リンゴ
body:"リンゴ オレンジ"
URL url:"*.example.com"
セーブ in:saves
状態 closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
種類 is:question
is:answer
除外 -[タグ]
-リンゴ
高度な検索の詳細については、ヘルプ ページをご覧ください
でタグ付けされた検索結果
検索オプション not deleted user 3060

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

4
承認済み

Stack Overflow Developer Surveyをどう訳す?

Take the 2019 Developer Survey now 今回の調査が日本語版でも行われ、かつ調査内容(質問)も日本語であるなら適切な翻訳を考えてもいいのかもしれませんが、そうでなければ翻訳の優先度は下がると個人的には思います。 …
cubick's user avatar
  • 2.1万
3

「○○にリンクされた質問」という翻訳

該当の文字列はそれぞれページのタイトルとして使用されているようです。 (ページを開いて、ブラウザのタブを確認してください) 以下の二つは恐らく全サイトで共通です。 Highest Voted Linked Questions | [得票数最多] にリンクされた質問 Hot Linked Questions | [今話題] にリンクされた質問 "Unanswered Linked Ques …
cubick's user avatar
  • 2.1万
5
0 回答
105 閲覧数

他サイトに移行済み質問の説明文を見直したい

なお、該当箇所の翻訳は以下のStringで管理されており、サイト名や説明文の箇所は特別な変数を参照しています。 他サイトから移行 https://ja.traducir.win/string/12893 他サイトに移行 https://ja.traducir.win/string/12568 …
cubick's user avatar
  • 2.1万
6
0 回答
139 閲覧数

翻訳済みテキストが英語に戻ってしまう

サイトのUIやヘルプページ等を随時日本語への翻訳を行っていると思いますが、恐らく原文(英語)が更新されたタイミング等で翻訳済みのテキストが英語に戻されてしまうケースが度々あります。 … 未翻訳:質問一覧の上のカテゴリー 英語が残っている: 質問をSNSでシェアする記述 翻訳作業は traducir の使用が推奨されていますが、こちらのツールだと翻訳履歴が簡単に確認できません(方法があるのか分からない)。 結局は従来の Transifex を行き来しながら履歴があるのかを確認しつつ再翻訳を行う手間が発生しています。 …
cubick's user avatar
  • 2.1万
2

投票に関する翻訳の表記揺れにどのように対応しますか?

翻訳を行う際、複数の表現で言い換えができる場合には (無理の出ない範囲で) より文字幅の短い方を選択するのも一つの方法だと思っています。 しかし今回の場合は「反対票」という表現がしっくりこないので、「プラス/マイナス」に揃える案を私も推します。 …
cubick's user avatar
  • 2.1万
4
承認済み

質問を編集したときに、未翻訳の文章が現れる

該当の文字列に対する翻訳を追加しておきました。実際に反映されるまでは多少タイムラグがあるので (恐らく数日程度) 、しばらく待ってから確認してみてください。 https://ja.traducir.win/strings/15767 スタックオーバーフローのサイト内で使われるメッセージは、英語版を元にコミュニティメンバーがボランティアで翻訳を行っています。 … 翻訳が追いついていない箇所や、原文が見直されたのに伴い (一度は翻訳したけど) 英語に戻っているような箇所が時々出てきます。もし気になる箇所を見つけたら、まずは今回のようにメタにて報告を行ってもらえれば OK です。 興味があれば翻訳の提案にあなた自身も参加することができますので、以下の投稿も参考にしてください。 サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir …
cubick's user avatar
  • 2.1万
2
承認済み

サイトに未翻訳の部分が複数ある

以下の strings でそれぞれ翻訳を入力しておきました。もし訳がイマイチなものがあれば翻訳提案を出してもらえればと思います。 アカウントページ n 個のアカウトが非表示 https://ja.traducir.win/strings/15710 レビューキュー "Pending edit" -> "編集待ち" だと少し分かりづらいかと思い、"編集の承認待ち" としてみました。 …
cubick's user avatar
  • 2.1万
5
承認済み

質問一覧ページのタイトルが英語になっている

コメントで言及されている通り、該当の文字列は https://ja.traducir.win/strings/15866 かと思われるので、「高スコアで未回答な質問」と訳してみました。 (サイトに反映されるまで数日程度待ってみてください) 追記: 何度か更新はかかっているはずなのに反映される気配がないため、MSE にも投稿しました。 Title of unanswered page cannot …
cubick's user avatar
  • 2.1万
2
承認済み

「ユーザへフィードバックを共有する」モーダルダイアログのマジックリンクが動作していない

短い答え: 少なくとも該当のモーダルダイアログでは (ハイパーリンクにならず) [edit] のまま表示されるのが正常な動作と考えられます。 もう少し詳しく: もともとマジックリンク (日本語版ヘルプでは "短縮リンク" と訳してます) は コメント欄でのみ 記述できる特殊な記法です。 モーダルダイアログで選択した文言がテンプレートとしてそのままコメント欄に投稿されます。 コメントとして投稿さ …
cubick's user avatar
  • 2.1万
1

翻訳ガイドラインを策定しませんか?

前後が日本語(全角)に翻訳されているのにこれらの記号だけ半角となっている箇所は、文字が詰まって見づらく感じます。 例1 例2 JTFスタイルガイドからは「使うなら全角」、もしくは「和文では特に注意を引く必要がある場面以外では多用しない(句点に置き換える)」と読み取れます。 …
cubick's user avatar
  • 2.1万
1
2 回答
174 閲覧数

クローズ理由: "主観性が高い" を改善したい

現状の表示 翻訳の経緯は分かりませんが、過去には「主観的な回答しか集まらない」などになっていたので、こちらの方が分かりやすいのかなと思います。 (もしくは別案として「単なる意見を求めている」など) …
cubick's user avatar
  • 2.1万
2
0 回答
18 閲覧数

プロフィールページの行動履歴でタグ編集時の説明が英語のままになっている

なお、traducir や transifex で検索した限りでは翻訳できない状態です。 表示例: …
cubick's user avatar
  • 2.1万
5
承認済み

ログイン時のcookie許可画面に英語が残っている

文字幅とバランスを考慮して、ひとまず「必要な Cookie のみ許可」としてみました。 「~許可する」だとレイアウトが崩れるので、左側も「すべての Cookie を許可」に調整しています。 (実際に反映されるまでは数日程度待ってみてください) ブラウザの開発者ツールで変更したプレビュー:
cubick's user avatar
  • 2.1万
2

日本語に違和感: 「おすすめ」

関連投稿での提案も含め、大きな反対意見も無いため「懸賞」に書き換えをすすめたいと思います。 (もし抜けがあれば編集で追記をお願いします) 見直しが必要なヘルプページ / string / よくある質問とfaq案 ヘルプページ https://ja.stackoverflow.com/help/bounty (改善案反映済み) https://ja.stackoverflow.com/help/ …
cubick's user avatar
  • 2.1万
2

サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir

機能要望 このツール自体のUIが日本語表記に出来ると、使い方のハードルが下がるのかなと思いました。 (GitHubのソースを覗いた感じだとハードコートされている様子です)
cubick's user avatar
  • 2.1万

15 30 50 件 / ページ