英語での回答は控えてもらいたいと思います
もちろん受け入れることの利点ははっきりと理解しています。
しかし、受け入れることによって
- 編集の負担やレビューの負担が増えます。
信用度が少ない人が信用度を集めるためには有効的かもしれませんが、その作業によって多くのレビューが発生します。適切に翻訳の結果を確認し承認することができればよいのですが、翻訳の場合だと原文との比較が必要になり負担になります。
- 利用者が多い言語で日本語と英語の間の言語について考えなおす必要が出てきます。
googleで翻訳可能な言語は90にもなります。Windowsの言語対応では110を超える言語があります。その言語の中で、日本語は母国語としては9番目に利用者が多く、公用語としては11番目に利用者の多い言語です。参考 英語の次に多いには日本語ではないのです。 日本語より利用者の多い言語なら受け入れますか?質問者のために翻訳をする努力を惜しみませんか?
- 質問者の意に反した回答の可能性があります。
質問者が英語を読めるのであれば、英語のページを検索できたはずです。が、なぜ?わざわざ日本語で質問を投稿したのか?考える必要があります。
- すべての日本人に対して有効な回答とは言えません
英語の教育が行われているとはいえ、すべての人が上手に英語を使えるわけではありません。翻訳機を利用したとしても前後関係等の確認は必要になります。
- 投票の機会が失われる
英語であるために読まれずに投票されない可能性があります。または、マイナスに投票される。
- すべてのコードに可読性があるとは限りません
本当にすべての人に読みやすく理解しやすいコードが記述されると言う保証はありません。コードとして括られていなかったり説明が混在していたりする可能性や、アスキーアートコードではない保証はありません。
- ページの統一性がなくなる
ページの統一感がなくなり人によっては読みにくいと感じるページになる可能性があります。また、原文と翻訳の結果になり回答としても長くなります。
- 翻訳してもらえない可能性がある
以下の質問を見てください。日本語に翻訳する機会は十分に与えられ、回答も得ました。しかし、英語は英語のままで翻訳されることはありませんでした。誰かが編集してくれるという考えは甘いです。
可変長引数関数のラッピング方法
twitter follower
可変長引数関数のラッピング方法
Herokuから確認メールを送信することができない
- 英語でも綴りが違う場合があります。
アメリカ英語とイギリス英語で綴りが違うことがあるようですが、どちらを推奨しますか
本当に些細なことです。こういったレベルでも話し合いの必要がありますが、その都度討議しますか?
- 過去の例を知っていますか
以前メタで日本人じゃないですけど、回答することができると思います。いいですか?は記憶に新しいと思います。この方は、Australiaの方で、日本語で回答して頂いております。
画像読み込み時に Bitmap too large to be uploaded into a texture というエラー
調べたところもうお一方、Australiaの方で、日本語での回答を頂いております。
また、英語の質問に対してこういったコメントもあります
http://ja.stackoverflow.com/questions/8462/onapplicationquit-is-not-called-when-accepttcpclient-is-called-and-play-mode-fin#comment7650_8462
スタック・オーバフローへようこそ!このサイトは日本人のためだから、日本語に翻訳してください。 – Andrew T. 3月27日 2:35
Indonesiaの方です。日本語でコメントを頂いております。
また、海外の教師の方が以下の質問をした例も日本語です。
このように海外の方々に日本語を尊重してもらっています