Skip to main content
本文から 5 文字削除
ソース リンク

You can now

https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-ja/translate/#ja/english/114992873

上の transifex の様子です。画像を見るかぎり、「これによって以下が行えます」がいいのではないか、と思っています。

status-xxx

おそらく、これに該当する翻訳はまだないので、文面を決めて変更のリクエストをするのがいいのではないか、と思っています。

  • status-completed : ステータス-完了
  • status-planned: ステータス-対応予定
  • status-deferred: ステータス-延期
  • status-bydesign: 。うまい訳が思いつかない。
  • status-review: ステータス-レビュー
  • status-reproduced: ステータス-再現済
  • status-declined: ステータス-却下
  • status-norepro: ステータス-未再現

のように、ストレートな翻訳を行ってみましたいいのではないかと思っていますいかがでしょうか

Community

これも同様にリクエストを出すパターンだと思っています。 メインユーザー では翻訳があるので、これを meta にも再現するのがいいと思っています。

You can now

https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-ja/translate/#ja/english/114992873

上の transifex の様子です。画像を見るかぎり、「これによって以下が行えます」がいいのではないか、と思っています。

status-xxx

おそらく、これに該当する翻訳はまだないので、文面を決めて変更のリクエストをするのがいいのではないか、と思っています。

  • status-completed : ステータス-完了
  • status-planned: ステータス-対応予定
  • status-deferred: ステータス-延期
  • status-bydesign: 。うまい訳が思いつかない。
  • status-review: ステータス-レビュー
  • status-reproduced: ステータス-再現済
  • status-declined: ステータス-却下
  • status-norepro: ステータス-未再現

のように、ストレートな翻訳がいいのではないかと思っています

Community

これも同様にリクエストを出すパターンだと思っています。 メインユーザー では翻訳があるので、これを meta にも再現するのがいいと思っています。

You can now

https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-ja/translate/#ja/english/114992873

上の transifex の様子です。画像を見るかぎり、「これによって以下が行えます」がいいのではないか、と思っています。

status-xxx

おそらく、これに該当する翻訳はまだないので、文面を決めて変更のリクエストをするのがいいのではないか、と思っています。

  • status-completed : ステータス-完了
  • status-planned: ステータス-対応予定
  • status-deferred: ステータス-延期
  • status-bydesign: 。うまい訳が思いつかない。
  • status-review: ステータス-レビュー
  • status-reproduced: ステータス-再現済
  • status-declined: ステータス-却下
  • status-norepro: ステータス-未再現

のように、翻訳を行ってみましたが、いかがでしょうか

Community

これも同様にリクエストを出すパターンだと思っています。 メインユーザー では翻訳があるので、これを meta にも再現するのがいいと思っています。

ソース リンク

You can now

https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-ja/translate/#ja/english/114992873

上の transifex の様子です。画像を見るかぎり、「これによって以下が行えます」がいいのではないか、と思っています。

status-xxx

おそらく、これに該当する翻訳はまだないので、文面を決めて変更のリクエストをするのがいいのではないか、と思っています。

  • status-completed : ステータス-完了
  • status-planned: ステータス-対応予定
  • status-deferred: ステータス-延期
  • status-bydesign: 。うまい訳が思いつかない。
  • status-review: ステータス-レビュー
  • status-reproduced: ステータス-再現済
  • status-declined: ステータス-却下
  • status-norepro: ステータス-未再現

のように、ストレートな翻訳がいいのではないか、と思っています。

Community

これも同様にリクエストを出すパターンだと思っています。 メインユーザー では翻訳があるので、これを meta にも再現するのがいいと思っています。