次のタグが付いている話題の回答:

5

大前提として、質問者が日本語に堪能でなく英語を併記する必要があるならばオントピックという立場です。 しかし件のリビジョン1を見てもらえばわかりますが、この質問は英語で投稿されています。この時点で、ツアーを読んでおらず、タグ等による類似質問を確認していないことがほぼ確実です。これは回答者や他の閲覧者を軽視する姿勢であり、個人的にはその時点でオフトピックにしたいです(この点は極端に個人的な思想なので、賛同を求めるわけではありません)。 その後、取り繕うように日本語が併記されただけに過ぎず、質問者が当初から望んでいた姿ではありません。件の質問以外には日英併記の質問はないに等しく、議論する意義があるのか疑問です。 それよりは、英語のみの投稿をシステム的に対処できないでしょうか? 例えば、...


5

Shog9 さんおよび aki さんの回答を受けて、ポップアップメッセージの叩き台を考えました。以下の通り実装するのはいかがでしょうか? 質問本文が空でないとき、本文フォームから別のフォームに移ったタイミングで本文に1文字も [ぁ-ん] 内の文字 (つまり、大体の平仮名のどれも) が含まれていない場合、ポップアップが出る (出るだけで、そのまま投稿はできる)。1文字以上含まれていれば特に何もしない。 ポップアップのメッセージ If you would like to ask questions in English, please read this FAQ first. / 英語で質問したい場合、先にこちらのFAQをご覧ください。 タイトルは加味しない。本文のみ。また、回答側には実装しない。 To ...


4

jmacさんとyohjpさんの案を引き継いて、一案書かせていただきます。 Explainer:説明者 Refiner:論客 Illuminator:啓蒙家 厳密に言えばRefinerに「論客」という意味はありませんが以下の観点から言葉を探しました。 レベル的に「説明者」と「啓蒙化」の中間くらいの位置づけの肩書き。 元々の意味である「洗練させる人」「磨きあげる人」から大きく外れない言葉 ポジティブな意味の言葉。(バッジをもらってうれしいように。) 参考になれば幸いです。


4

本当に自分の質問に回答しますか? 他の人の回答に返信したい場合は、その回答にコメントしてください。 質問に補足情報を追加したい場合は、質問を編集できます。 回答の投稿を続行します


4

登録ページから、 必須ですが、公開はされません


4

一意見として回答します。 質問が日本語で記載されており、かつ回答可能であればオフトピックとする必要はないと思います。 おそらく細かいニュアンスとしては英文の方が正しくなりそうですが、回答がつく中でそれらのニュアンスはアジャストされていくかと思います。 結果的に質問と回答が日本語で成立すれば、Q&Aとしては問題ないと思いました。 ただし、英文の方は本家StackOverflowで質問するようにコメントで誘導し、日本版には本家StackOverflowへのリンクを記載するのが適切かと感じます。 なので私の結論としては、以下となります。 ・オントピックで問題ない ・本家StackOverflowで英文を質問するように誘導する ・日本版から参照できるようにリンクをつけてもらう


4

@Shog9 さんより回答をいただきました。 Yes, this is possible. Could do it for just titles, just body, or both. I would need: A minimum length for the text you would expect to be in Hiragana (at least 1 character, at least 10, etc) A warning message to be displayed to the author Preference on title, body, etc 可能です。ひらがな検知箇所については、タイトル、本文、もしくはタイトルと本文、から選べます。 以下が必要となります。 ...


4

タイトルが以下の通り変更されました。 Code of Conduct:スタック・オーバーフロー日本語版の行動規範  Manifesto of Stack Overflow in Japanese:スタック・オーバーフロー日本語版のマニフェスト (10文字以上でないとエラーになったため、「スタック・オーバーフロー日本語版の行動規範」といたしました。) 2019年1月7日追記: What should a tag wiki excerpt contain?の和訳は以下で反映されております。 タグwikiの抜粋(要約)にはどんな内容を記述すればいいですか?


3

必要ですが表示はされません あるいは 公開されませんが必要です


3

Sun-Solar-Arrowさんの翻訳をレビュー済みにしておきました。


3

英語部分を削除すべきかという質問ならともかく、オントピックか、と言われるとオフトピックでないことは自明なのでなにが聞きたいのかわからなかったのですが、編集とクローズについての違いの認識が不十分なことが原因のようです。 「英語部分は削除すべきだ」という部分がオフトピックの理由になりうる 「英語部分は削除すべきだ」というのは、質問を編集すべきかどうか、という問題です。クローズは、第三者の編集では改善出来ない問題がある質問について、一時的に回答を制限することで質の低い回答が集まることを規制しつつ、質問者自身で改善を促し、または将来削除するための機能です。 編集で改善出来ることは編集で改善すればよいのであって、クローズ理由を探す必要はありません。


3

例えばこんな感じですかね...。 質問「...」に提供したお礼が終了しました。お礼を贈る回答を24時間以内に選んでください。 Transifex: https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-ja/translate/#ja/english/64880389?key=07e8dd7537b8f75ae439c00477f0c09b


3

What is a locked post? を元に翻訳してみました。改善案がありましたら直接編集、またはコメントで指摘をお願いします。 ロックされた投稿とは何ですか? 「ロック」された投稿は、如何なる変更も出来なくなります。具体的には以下のことができません。 投稿への投票 (質問のクローズ/再オープン投票を含む) 投稿の編集 投稿へのコメント 質問に対する回答 通報 (ただし重要な履歴情報の維持を目的としたロックの場合を除き、「モデレーターによる対応が必要です」として通報することは可能です。下の方の説明もご覧ください) 誰が投稿をロックできますか? サイトのモデレーター は、質問と回答に対して下で示すようなロックを施すことが出来ます。 また、特定の状況においてはシステムが自動で投稿をロックします: ...


2

ピアレビューで承認されるまで、編集した内容はあなたにしか見えません。


2

Registered User これは英語自体、ここを"Registered User"としている意図がわかりませんでした。「ユーザー情報」「登録情報」でしょうか。 Your profile will be updated everywhere. If you want, you can customize your profile just on this community. 登録しているネットワークサイトすべてのプロフィールに変更が反映されます。このコミュニティ上のプロフィールだけ更新することもできます。 Save changes just for this community このコミュニティにだけ反映 Save and copy changes to all Stack ...


2

英語SOと日本語SOは違うコミュニティとはいえ、数年かけて培ったノウハウは引き継いだ方がよいのじゃないかと思います。 もちろん、必要に応じてその哲学を共有しましょう。しかし、コミュニティが話し合った上で適切な記事を当コミュニティ向けに作成したらどうですか? 当社の心配は最初からこの記事をすべて翻訳するとコミュニティがそれはルールと思ってしまい、新しいユーザー(SO英語に参加したことがないユーザー)に不親切の可能性もあります。 はしごと猿の話は聞いたことがありますか? 「なぜ」を理解しないといけません。 リンクされている記事については、メタにfaq記事として要約を載せておくのはどうでしょうか。 これは可能です。SOポルトガル語版ではSO哲学のブログ記事をメタで翻訳しました:Good ...


2

keiminaの提案で「あなたがロボットでないことの証明」に更新済 現在の和訳は「人による検証」 これでよろしければ、適用します。


2

文が2つ未翻訳らしいです: This user has no recent [reputation changes]($helpLink$) This user has no recent positive [reputation changes]($helpLink$) ($helpLink$はヘルプへのリンクです) 翻訳として、下記は大丈夫ですか? このユーザーは、直近で[信用度の変化]($helpLink$)がありません このユーザーは、直近で[信用度が上がった]($helpLink$)履歴がありません


2

> バナー                  


2

対訳案: 信用度とは何ですか?どうしたら獲得でき(または失い)ますか?


2

訳案: コメントを追加するには信用度が50点に達している必要があります。 追加で、どう行動すればよいかの指針もあると親切だと思います。 コメントを追加するには信用度が50点に達している必要があります。信用度はよい質問や回答の投稿を通じて獲得できます。 表示例:


2

翻訳案: スパム又は荒らし この編集は製品の広告をするため、又は投稿の質を低下させるものです。 投稿を改善していない この編集は投稿を読みやすくせず、探しやすくせず、より正確にせず、使いやすくしていません。変更された部分は不要又は投稿の品質を低下させています。 不適切なタグ この編集は投稿のトピックを説明していないタグを追加しています。タグは質問の中身を示すためのものではなく、質問内容をより理解しやすくするためのものです。 投稿者の意図と異なる この編集は投稿者の意図と異なります。大きな変更をしても、投稿者の意図を残すべきです。 投稿者への返信 投稿者への返信をするために編集しています。投稿者へのコメントはコメント又は回答にするべきです。 悪用 ...


2

Transifexに登録されていたので、すぐにでも修正可能です。 以下の翻訳でいかがでしょうか?(スニペットにしてみましたが、ブラウザによっては動作しません) confirm( "この投稿をコミュニティWikiに変換しますか?" + "\n\n" + "これによりあなたは投稿の所有者ではなくなり、投票による信用度も獲得できなくなります。" + "一度コミュニティWikiに変換された投稿を元の形式に戻すには、モデレーターの助力が必要です。" )


2

フィードバックというとサイトへの意見や感想のようだと思い、評価としてみました。 投稿を評価していただきありがとうございます!信用度が15点以上になれば、あなたも投票に参加することができます。 Transifex上で翻訳したので、近日中に反映されるかと思います。


2

Transifex上で翻訳しました。近日中に適用されるはずです。


2

コメントでunaristさんがおっしゃるとおり、chatはネットワーク全体で同じシステムになっています。ですので、翻訳は出来ないのが現状です。勿論、Transifexでも管理されていません。 多言語対応はもう少し先になると思います。


2

翻訳を更新しました。次回のビルドで適用されます。 The translation has been reviewed and will be applied shortly.


2

transifex の方で見つけたので、取り急ぎは翻訳を提案しておきました。


1

This question does not appear to be about スタック・オーバーフロー, within the scope defined in the ヘルプ センター. This question belongs on another site in the Stack Exchange network Other (add a comment explaining what is wrong) discussion, support, and feature requests for this site この項目は、この質問に関連した書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています


上位に投票された、最小文字数のコミュニティ wiki 以外の回答のみが対象となります