次のタグが付いている新しい回答: 翻訳
1
票
日本語に違和感: 投稿を編集中に右に表示されるヘルプ: 編集方法
entoさんの案を一部組み入れ、全体の文体を統一しました。現在、これらの文字列は通常の翻訳フローでの翻訳作業を受け入れています。随時改良が可能です。
「How to Edit」を「編集チェックリスト」とする案は採用していません。翻訳文字列が別の文脈で使用される可能性の有無を確認できていないからです。
現在の翻訳:
編集方法
些細なタイプミスや間違いを修正する
意味を変えずに明確にする
...

mjyモデレーター
- 1.2万
3
票
タグwikiの用語「抜粋/要約」の統一
「要約」で統一するのが良いと思います。
「抜粋」の字義的な意味とタグwikiでの実際の使われ方には違いが大きく、やや解りにくいです。本体の抜粋になっているとは限りません。本体が無いタグもあり、正確な表現は難しいですが、「要約」の方が素直に理解されると思います。
過去の議論でも「要約」を推奨する意見のみだと思います。
翻訳案:タグwikiにはどんな内容を記述すればいいですか?
単語の不一致: ...

mjyモデレーター
- 1.2万
上位 50 件の最近の回答が含まれています