次のタグが付いている話題の回答:

12

コメントのヘルプにある「批判」という表現はキツくないでしょうか?

あくまでも「批判」であって、「非難」や「あら捜し」ではありませんから、辞書的には問題無いとは思います。とはいえ、マイナスのニュアンスを感じ取る人がいることも否定はしません。 「建設的な指摘」への言い換えに一票入れたいと思います。 参考までに、本家SOのヘルプでは "criticism" となっており、ここから直訳されたようです。 Leave constructive criticism ...
  • 9,589
11
Accepted

Community♦ というユーザー名を「コミュニティ」に変更いたしました

「コミュニティ♦」に変更する方が良いと思います。(理由等ございましたらこちらを編集追記いただくか、コメント欄にご投稿ください。)
9
Accepted

日本語に違和感:バッジ「子鹿」

「年輪」なんてどうでしょう。(たまたま、yearling の year-ling にかかってる。。)
  • 267
8

「メタ」という言葉が解りづらい

「メタ(meta)」があまり一般的な用語ではないことは認めつつも、ここスタック・オーバーフローというサイト固有の専門用語として、現状維持(メタのまま)に1票入れます。 プログラマー向けのサイトという専門性・特殊性もありますし、利用者層にとっては決して馴染みの薄い単語ではないと思います。
  • 9,589
8
Accepted

"検索、、"に違和感

原文のまま半角で「...」がいいと思います 翻訳ガイドラインの提案の方にも含めていますが、3点リーダー(...)の翻訳は、原文のままピリオドを3つ重ねて表記するのがよいと思います。 ピリオド3つの ... は日本語に無い表現ですが、UIにおいては、続くものがあること、操作の対象になること、などを示すものとしてなじんでいますので使用して問題無いと思います。 既存の翻訳でも多用されています。 「…」...
  • 1万
7

「弊社」「...してください」などコミュニティが前面に出ていない表現は言い換えた方がよい?

同好者による同好者のためのコミュニティ、というイメージが強いです。それに比べ、今の日本語版では「弊社」「当社」という言いかたが目につきます。 私も「弊社」という言い回しには、強い違和感をうけました。指摘通り、コミュニティ中心であることを意識した訳が望ましいと思います。  「してください」 運用ルールはコミュニティが決める という方針と相反する効果がありそうです。 「してください」...
7
Accepted

新しいバッジの和訳: Lifejacket / Lifeboat

合ってるか不安ですが、バッジの名称と説明の翻訳案です。 救命胴衣 (Lifejacket) Answer score of 5 or more to a question score of -2 or less that goes on to receive a score of 2 or more. スコアが -2 以下の質問に、スコアが 5 以上の回答を行い、質問のスコアを 2 ...
  • 1,698
6

日本語に違和感: タグシノニム

「別名タグ」、「別名」はどうでしょうか。 google-app-engineの別名一覧 : Tag synonyms for $tag$ すべての別名タグを見る : see all tag synonyms 別名を提案する: : Suggest a $tag$ synonym: 別名タグ一覧 : Tag Synonyms (/tags/synonyms ページの見出し) 別名タグを登録する : /...
  • 2,202
6
Accepted

バッジ名の日本語訳

長らく放置していて申し訳ありませんが、バッジ名更新案をとりまとめたいと思います。以下のリストは前の回答の中から独断で選んだものなので、ご意見などあればコメントお願いします。 これで提出しようと思います。ご協力ありがとうございました。 ## 質問バッジ Altruist 篤志家 -- 別のユーザーの質問に初めて手動でお礼を授与した Benefactor ...
6
Accepted

"月/日/年"を"年/月/日"にして欲しい

このページが更新され、YYYY/MM/DD 形式でモデレーターが任命された日付が表示されるようになりました。こちらが JA の .Netフレームワークで使用されるデフォルトの日付形式であるために選択されました。
  • 101
6
Accepted

日本語に違和感: プログラマーとプログラミングに熱心"の"人向け

少し時間がかかりましたが、適切な日本語に修正されましたのでお知らせいたします m(_ _)m
  • 1
6
Accepted

未ログイン時のvoteについて何か送信しているのでしょうか?

Stack Exchange全体のメタQ&Aにある情報を総合すると: 投票した時 未登録ユーザーもしくは匿名ユーザーとして投票すると、その情報がデータベースに保存されます ただし信用度、バッジ、その他通常見える範囲では何も影響を与えません SEデータエクスプローラーと、10kユーザーがアクセス可能な統計情報ページから確認可能 データベース上では PostFeedback ...
6
Accepted

日本語に違和感: スコア 3 以上の自分の質問に回答した

当該部分の和訳を「自分の質問にスコア 3 以上の回答をした」にアップデートしました。1週間以内には更新が適用され、新しい訳が表示されるようになると思います :) (Transifex の Key: e1cadb5f5787c7fbe67ef7be205b124d)
  • 2.2万
6

サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir

Traducir には無い機能について Transifex にはあって Traducir には未実装の機能として、以下のものがあると気づきました。 類似 string がどう訳されているか一覧表示する機能 その string の訳の履歴を表示する機能 追記: コメント欄でご指摘頂いた通り、煩雑ですがデータベースを直接見れば履歴を調べることはできるようです。 「詳細情報」、特に「文脈」の欄:...
  • 2.2万
6

Stack Overflow英語版の質問(と回答)を和訳することについてどう思いますか?

ウェルカムであるべきと思います。 英語版やその他StackExchange内のサイト内には有用な情報が山のようにあります。機械翻訳されたコンテンツが煙たがられるほどに存在しているのもその証拠とも言えます。 はてなブックマーク - スタック・オーバーフローをみてみると日本語版が登場した際の「コンテンツが重要」の声が見て取れます。(もちろん質問サイトなので日本語で質問できるのは大事ですし、...
  • 4,497
6
Accepted

①「the OP's issueとは、何ですか?」本家さんに投稿したら、困った。②「私は何をしたらいいですか?」

まず大前提として、 https://stackoverflow.com は英語版サイトであり、英語版サイトに対応するメタサイトは https://meta.stackoverflow.com です。英語版 Stack Overflow で困ったことがあれば、英語版 Stack Overflow Meta に投稿いただきたかったです。今回の場合ですとそのままコメントで "What is OP?" ...
  • 2.2万
6

投票に関する翻訳の表記揺れにどのように対応しますか?

実際この揺れは翻訳する度に毎回悩みます。日本語としては「賛成投票」「反対投票」の方が自然なのですが、スタック・オーバーフローやスタック・オーバーフロー メタにおける投票は必ずしも「賛成」「反対」を示すものではないので悩ましいところです。 最近の個人的な好みとしては「プラス投票」「マイナス投票」の方が文章中での使い勝手が良いように思っています。ただあんまり理由が無くて自信が無いので、...
  • 2.2万
5

当サイトのタイトル

個人的にはカタカナにする必要は無いと思います。 「Amazon.com」は「Amazon.co.jp」ですし、「Google」は「Google」です。 英語版と区別するという意味では下にカタカナが入っている今のベータ版のロゴで良いと思います。
  • 1,009
5

日本語に違和感:「お礼」

「賞金」とか「懸賞」もしくは「謝礼」でどうでしょうか。
  • 5,092
5

日本語に違和感: 「票」

オリジナルの質問と違う箇所かもしれませんが、質問の右下に表示されるタブの「票」という日本語も少しわかりにくいかもしれません。 「得票順」というのはどうでしょうか。その左に「古い順」と表示されているので、「○○順」という言葉で統一できると思います。
  • 336
5

日本語に違和感: ユーザー情報編集画面の「場所」

現在地    
  • 2,202
5

翻訳バグのワークフローを改善しましょう

Transifexの使い方ではっきり決まっていないことや、直近でやった方がよさそうことをリストアップします。 ストリングがどういう文脈で使われているのかを確認したい時はどうするか ひとまず翻訳チャットルームで聞けばよいでしょうか?と思ったら文脈情報は分からないのですね。あたりをつけて翻訳してみて、おかしいところを後で直していくというのでもいい気もしますが、...
  • 2,202
5
Accepted

英語が残っている:質問のクローズ>オフトピックの理由

この質問は Stack Exchange ネットワークの他のサイト(もしくはメタ)に移動すべきです その他(理由をコメントで説明します) という翻訳でいかがでしょうか?
  • 1.5万
5
Accepted

サイト内で英語が残っている箇所・日本語がおかしい箇所を見つけたときは?

英語が残っている・翻訳がおかしい箇所を見つけたときは? ふたつの方法があります。どちらかを選んでください。 方法1. 翻訳ミスをメタに報告する 英語が残っていたり翻訳がおかしくなっていたりする箇所について、メタでの質問の形で投稿してください。その際、バグ翻訳の2つのタグを付けてください。 どこでその文章を見かけたのか、URLやスクリーンショットがあると助かります。 この投稿を元に、...
5

"月/日/年"を"年/月/日"にして欲しい

日付部分に限らず「英語」と「それ以外の言語」で生じる 語順の違いが考慮されていない 箇所が多々あります。 例えば、移行関連の通知でも現状では以下の通り英語の語順に合わせたものになっているので不自然です。 Migrated Last month. ~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~ $1 $2 移行済み 先月 ~~~~~~~ ~~~~ $1 $2 ...
  • 1.8万
5
Accepted

遅延回答レビューで「稀に見る非常に優れた内容に注意」とは

古い質問にはよくあるのは: 「僕も同じ問題あります」のような回答じゃない投稿 スパム たまに古い質問にいい回答がありますが、通常は上記のような投稿になるため、注意して判断したほうがいいと言う意味です。
  • 472
5
Accepted

日本語に違和感: 「未回答」の質問

コメントにも書きましたが、これに関しては英語版でも、場所によって「回答がない質問」「upvote/acceptされた回答がない質問」とunansweredの意味合いがぶれているのが指摘されています。 現在の翻訳ワークフローの都合上、場所を問わず同じ英文には同じ日本語訳をあてなければいけないので、翻訳でこの二つを書き分けるのは難しいです。とはいえ「未解決の質問」...
  • 1.5万
5
Accepted

ヘルプ記事「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の例が壊れている

全体的に訳を見直し、ja.SO特有の説明も加えました。 Markdown や HTML を使用して投稿を書式設定するには? スタック・オーバーフローに投稿する際、ビジュアル エディター (質問・回答のみ。コメントでは使えません)、Markdown、および一部の HTMLを使用できます。Markdown の知識がない場合は、公式の Markdown 文法リファレンスを参照してください。 ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible