Skip to main content

次のタグが付いている話題の回答:

11
承認済み

Community♦ というユーザー名を「コミュニティ」に変更いたしました

「コミュニティ♦」に変更する方が良いと思います。(理由等ございましたらこちらを編集追記いただくか、コメント欄にご投稿ください。)
8
承認済み

"検索、、"に違和感

原文のまま半角で「...」がいいと思います 翻訳ガイドラインの提案の方にも含めていますが、3点リーダー(...)の翻訳は、原文のままピリオドを3つ重ねて表記するのがよいと思います。 ピリオド3つの ... は日本語に無い表現ですが、UIにおいては、続くものがあること、操作の対象になること、などを示すものとしてなじんでいますので使用して問題無いと思います。 既存の翻訳でも多用されています。 「…」...
mjy's user avatar
  • 1.2万
8
承認済み

ブックマークの後継機能Savesを何と訳すか

完了 「セーブ」を提案します 新機能「Saves」の訳語としてはカタカナ表記の「セーブ」を提案します。 ある程度の違和感は受け入れるしかない 旧名称「ブックマーク」の方がよいという意見に100%賛成しますが、翻訳でやるのはリスキーだと感じます。整合性が保てるか不安です。検索演算子も in:saves になるとのことですし、あまり飛躍した語は当てられないと思います。 そもそも「saves」...
mjy's user avatar
  • 1.2万
7
承認済み

日本語に違和感: プログラマーとプログラミングに熱心"の"人向け

少し時間がかかりましたが、適切な日本語に修正されましたのでお知らせいたします m(_ _)m
aki's user avatar
  • 1
7
承認済み

新しいバッジの和訳: Lifejacket / Lifeboat

合ってるか不安ですが、バッジの名称と説明の翻訳案です。 救命胴衣 (Lifejacket) Answer score of 5 or more to a question score of -2 or less that goes on to receive a score of 2 or more. スコアが -2 以下の質問に、スコアが 5 以上の回答を行い、質問のスコアを 2 ...
Sieg's user avatar
  • 1,698
6
承認済み

未ログイン時のvoteについて何か送信しているのでしょうか?

Stack Exchange全体のメタQ&Aにある情報を総合すると: 投票した時 未登録ユーザーもしくは匿名ユーザーとして投票すると、その情報がデータベースに保存されます ただし信用度、バッジ、その他通常見える範囲では何も影響を与えません SEデータエクスプローラーと、10kユーザーがアクセス可能な統計情報ページから確認可能 データベース上では PostFeedback ...
6
承認済み

"月/日/年"を"年/月/日"にして欲しい

このページが更新され、YYYY/MM/DD 形式でモデレーターが任命された日付が表示されるようになりました。こちらが JA の .Netフレームワークで使用されるデフォルトの日付形式であるために選択されました。
Yaakov Ellis's user avatar
6
承認済み

日本語に違和感: スコア 3 以上の自分の質問に回答した

当該部分の和訳を「自分の質問にスコア 3 以上の回答をした」にアップデートしました。1週間以内には更新が適用され、新しい訳が表示されるようになると思います :) (Transifex の Key: e1cadb5f5787c7fbe67ef7be205b124d)
nekketsuuu's user avatar
  • 2.4万
6

サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir

Traducir には無い機能について Transifex にはあって Traducir には未実装の機能として、以下のものがあると気づきました。 類似 string がどう訳されているか一覧表示する機能 その string の訳の履歴を表示する機能 追記: コメント欄でご指摘頂いた通り、煩雑ですがデータベースを直接見れば履歴を調べることはできるようです。 「詳細情報」、特に「文脈」の欄:...
nekketsuuu's user avatar
  • 2.4万
6

Stack Overflow英語版の質問(と回答)を和訳することについてどう思いますか?

ウェルカムであるべきと思います。 英語版やその他StackExchange内のサイト内には有用な情報が山のようにあります。機械翻訳されたコンテンツが煙たがられるほどに存在しているのもその証拠とも言えます。 はてなブックマーク - スタック・オーバーフローをみてみると日本語版が登場した際の「コンテンツが重要」の声が見て取れます。(もちろん質問サイトなので日本語で質問できるのは大事ですし、...
hinaloe's user avatar
  • 4,751
6
承認済み

①「the OP's issueとは、何ですか?」本家さんに投稿したら、困った。②「私は何をしたらいいですか?」

まず大前提として、 https://stackoverflow.com は英語版サイトであり、英語版サイトに対応するメタサイトは https://meta.stackoverflow.com です。英語版 Stack Overflow で困ったことがあれば、英語版 Stack Overflow Meta に投稿いただきたかったです。今回の場合ですとそのままコメントで "What is OP?" ...
nekketsuuu's user avatar
  • 2.4万
6

投票に関する翻訳の表記揺れにどのように対応しますか?

実際この揺れは翻訳する度に毎回悩みます。日本語としては「賛成投票」「反対投票」の方が自然なのですが、スタック・オーバーフローやスタック・オーバーフロー メタにおける投票は必ずしも「賛成」「反対」を示すものではないので悩ましいところです。 最近の個人的な好みとしては「プラス投票」「マイナス投票」の方が文章中での使い勝手が良いように思っています。ただあんまり理由が無くて自信が無いので、...
nekketsuuu's user avatar
  • 2.4万
5

"月/日/年"を"年/月/日"にして欲しい

日付部分に限らず「英語」と「それ以外の言語」で生じる 語順の違いが考慮されていない 箇所が多々あります。 例えば、移行関連の通知でも現状では以下の通り英語の語順に合わせたものになっているので不自然です。 Migrated Last month. ~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~ $1 $2 移行済み 先月 ~~~~~~~ ~~~~ $1 $2 ...
cubick's user avatar
  • 2.1万
5
承認済み

遅延回答レビューで「稀に見る非常に優れた内容に注意」とは

古い質問にはよくあるのは: 「僕も同じ問題あります」のような回答じゃない投稿 スパム たまに古い質問にいい回答がありますが、通常は上記のような投稿になるため、注意して判断したほうがいいと言う意味です。
jmac's user avatar
  • 482
5
承認済み

日本語に違和感: 「未回答」の質問

コメントにも書きましたが、これに関しては英語版でも、場所によって「回答がない質問」「upvote/acceptされた回答がない質問」とunansweredの意味合いがぶれているのが指摘されています。 現在の翻訳ワークフローの都合上、場所を問わず同じ英文には同じ日本語訳をあてなければいけないので、翻訳でこの二つを書き分けるのは難しいです。とはいえ「未解決の質問」...
unarist's user avatar
  • 1.5万
5
承認済み

ヘルプ記事「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の例が壊れている

全体的に訳を見直し、ja.SO特有の説明も加えました。 Markdown や HTML を使用して投稿を書式設定するには? スタック・オーバーフローに投稿する際、ビジュアル エディター (質問・回答のみ。コメントでは使えません)、Markdown、および一部の HTMLを使用できます。Markdown の知識がない場合は、公式の Markdown 文法リファレンスを参照してください。 ...
5

翻訳ガイドラインを策定しませんか?

スタック・オーバーフロー翻訳スタイルガイドライン(提案) このガイドラインは、都度の翻訳作業において、完全な準拠を求めるものではありません。 翻訳の表記に迷った時や、表記の統一作業を行う際に参照して下さい。 基本 基本的に、「JTF日本語標準スタイルガイド」に従います。 ただし、 JTF日本語標準スタイルガイドで複数のスタイルが示されており、選択が必要な点 ...
mjy's user avatar
  • 1.2万
5
承認済み

未翻訳:信用度が低いユーザーがプラス投票をした時のメッセージ

現状の翻訳システムの仕様では、日本語に翻訳済みでも原文(英語)が更新されると翻訳文もリセットされてしまうようです。該当箇所の翻訳については新しい翻訳の提案が既にされているので、反映までもうしばらく待ってみてください。
cubick's user avatar
  • 2.1万
5
承認済み

誤訳: 「case-insensitive」が「大文字と小文字が区別されます」と訳されている

変更が完了いたしました。 ストリングはこちら -> https://ja.traducir.win/string/3516
aki's user avatar
  • 1
5

スタック・オーバーフロー 専門用語の和訳一覧

専門用語の和訳一覧です。追加や提案がございましたら直接編集をお願いします。 品詞 英語 和訳 動詞 Accept 承認 名詞 Accepted Answer 承認済みの回答 名詞 Active 有効 名詞 Bounty 懸賞/懸賞金 動詞 Bounty 懸賞金を付与する 名詞 Close Vote クローズ票 名詞 Closed Question クローズされた質問 動詞 ...
5

翻訳時に斜体をどのように扱うべきか?

斜体を斜体のまま翻訳する必要は無いと思っています。というのも、そもそも和文には歴史的にイタリック体が存在せず、単に文字を傾けたものは存在しますが、そこに特別な意味が付与されることはあまり無いためです。 英文ではイタリック体が強調や引用、学名や数式の変数名など、何かしらの意味が付与されて使われることがあるという理解をしつつ、その意味を保つように日本語に翻訳すれば良いと考えています。つまり、...
nekketsuuu's user avatar
  • 2.4万
5
承認済み

日付部分がローカライズできない翻訳文字列があります

これは、月と日で日付をフォーマットするときにカルチャの設定を考慮に入れるために、標準化されたMonthDayPatternを使用することで修正されました。 これは、日本語のさまざまなDateTimeLocalizationフォーマットオプションを比較する.NETFiddleです。 報告ありがとうございます。言語翻訳の問題はご容赦ください。間違いは修正してください。
KyleMit's user avatar
  • 101
5

ユーザーページの信用度グラフの横軸ラベルに誤訳がある

コメント欄で書いた通り、「月名の短縮表記」の翻訳 Jun -> 6月と、ロケールに合わせた日付フォーマット XX 月 XX 日 とがバッティングしていたようです。 確認のため "Jun" のみ "6" で翻訳を反映した結果: ひとまず1月から12月までの文字列も翻訳を更新しておきました。
cubick's user avatar
  • 2.1万
5
承認済み

質問一覧ページのタイトルが英語になっている

コメントで言及されている通り、該当の文字列は https://ja.traducir.win/strings/15866 かと思われるので、「高スコアで未回答な質問」と訳してみました。 (サイトに反映されるまで数日程度待ってみてください) 追記: 何度か更新はかかっているはずなのに反映される気配がないため、MSE にも投稿しました。 Title of unanswered page cannot ...
cubick's user avatar
  • 2.1万
5
承認済み

「この広告を報告」がエンコードされた状態で表示されている

問題が修正され、「この広告を報告」と表示されるようになりました。
aki's user avatar
  • 1
5
承認済み

ログイン時のcookie許可画面に英語が残っている

文字幅とバランスを考慮して、ひとまず「必要な Cookie のみ許可」としてみました。 「~許可する」だとレイアウトが崩れるので、左側も「すべての Cookie を許可」に調整しています。 (実際に反映されるまでは数日程度待ってみてください) ブラウザの開発者ツールで変更したプレビュー:
cubick's user avatar
  • 2.1万
4

日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』

ひとまず、以下はどうでしょうか。 以下の質問に既に回答がある可能性があります
Yuki Inoue's user avatar
  • 1.7万
4

日本語に違和感: 新規ユーザーのサイドバーに表示されるようこそメッセージ

2022/12/07に反映を確認いたしました🙇‍♀️ 改善案です。どうぞ直接ご編集くださいませ。 コミュニティからプラス票がいくつか集まりましたら反映させて行きたいと思います。 現在の文章 ( mjy さんのスクリーンショットより) ようこそ! このサイトはプログラマーとプログラミングに熱心な人向けの質問と回答サイトです。完全に無料し、アカウント登録は不要です。 ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible