Skip to main content

次のタグが付いている話題の回答:

7
承認済み

日本語に違和感: プログラマーとプログラミングに熱心"の"人向け

少し時間がかかりましたが、適切な日本語に修正されましたのでお知らせいたします m(_ _)m
aki's user avatar
  • 1
5
承認済み

日本語に違和感: 「未回答」の質問

コメントにも書きましたが、これに関しては英語版でも、場所によって「回答がない質問」「upvote/acceptされた回答がない質問」とunansweredの意味合いがぶれているのが指摘されています。 現在の翻訳ワークフローの都合上、場所を問わず同じ英文には同じ日本語訳をあてなければいけないので、翻訳でこの二つを書き分けるのは難しいです。とはいえ「未解決の質問」...
unarist's user avatar
  • 1.5万
5

日英併記の質問は許容される?

大前提として、質問者が日本語に堪能でなく英語を併記する必要があるならばオントピックという立場です。 しかし件のリビジョン1を見てもらえばわかりますが、この質問は英語で投稿されています。この時点で、ツアーを読んでおらず、タグ等による類似質問を確認していないことがほぼ確実です。これは回答者や他の閲覧者を軽視する姿勢であり、個人的にはその時点でオフトピックにしたいです(この点は極端に個人的な思想なので、...
sayuri's user avatar
  • 4.3万
4

日英併記の質問は許容される?

一意見として回答します。 質問が日本語で記載されており、かつ回答可能であればオフトピックとする必要はないと思います。 おそらく細かいニュアンスとしては英文の方が正しくなりそうですが、回答がつく中でそれらのニュアンスはアジャストされていくかと思います。 結果的に質問と回答が日本語で成立すれば、Q&Aとしては問題ないと思いました。 ただし、...
maot's user avatar
  • 1,012
4
承認済み

日本語に違和感:タグのトップユーザー画面

日本語版と英語版のタグのトップユーザー画面によると、こちらのストリングだと思われます。ご提案いただきました通り「件の」を削って「質問」と変更いたしました。反映まで少しお待ちくださいませ。
aki's user avatar
  • 1
4

日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』

ひとまず、以下はどうでしょうか。 以下の質問に既に回答がある可能性があります
Yuki Inoue's user avatar
  • 1.7万
3

日英併記の質問は許容される?

英語部分を削除すべきかという質問ならともかく、オントピックか、と言われるとオフトピックでないことは自明なのでなにが聞きたいのかわからなかったのですが、編集とクローズについての違いの認識が不十分なことが原因のようです。 「英語部分は削除すべきだ」という部分がオフトピックの理由になりうる 「英語部分は削除すべきだ」というのは、質問を編集すべきかどうか、という問題です。クローズは、...
suzukis's user avatar
  • 1.2万
3

日本語に違和感: ヘルプの「お礼とは?どうしたら開始できますか?」

コメントにて supa さんがお教えくださったとおり、2021年現在は「懸賞とは?どうすれば懸賞金を提示できますか?」と改善されております。タグを延期から完了に変更いたしました 🙏 。
aki's user avatar
  • 1
3
承認済み

日本語に違和感 - 最近次に授与されました:

Transifexにて変更しました、近日中に反映される予定です。
aki's user avatar
  • 1
2

iOSアプリ: 英語のバッジが表示される

supa さんがお教えくださいましたが、現在アプリを新しくダウンロードしようとしてもこちらの iOS リンクは使えないようで、SO英語版メタではアプリの開発が終了したとも読みとれました。つきましては、本件のタグを延期から再現性なしに変更させてください 🙏 。 以下、ご参考までに記しておきます。 m_ _m。 本件をご投稿いただきましてから6年以上経過しましたが、私の手元にあるデバイスでは未だに「...
aki's user avatar
  • 1
1
承認済み

ヘルプのDuplicate、Closedの部分が仕様と違う

適用しました。確認宜しくお願いします。 https://ja.stackoverflow.com/help/duplicates
jmac's user avatar
  • 482
1

日本語に違和感: 投稿を編集中に右に表示されるヘルプ: 編集方法

entoさんの案を一部組み入れ、全体の文体を統一しました。現在、これらの文字列は通常の翻訳フローでの翻訳作業を受け入れています。随時改良が可能です。 「How to Edit」を「編集チェックリスト」とする案は採用していません。翻訳文字列が別の文脈で使用される可能性の有無を確認できていないからです。 現在の翻訳: 編集方法 些細なタイプミスや間違いを修正する 意味を変えずに明確にする ...
mjy's user avatar
  • 1.2万

無効化に投票