次のタグが付いている話題の回答:

5

個人的にはカタカナにする必要は無いと思います。 「Amazon.com」は「Amazon.co.jp」ですし、「Google」は「Google」です。 英語版と区別するという意味では下にカタカナが入っている今のベータ版のロゴで良いと思います。


5

コミュニティwikiとして投稿しておきますので、必要ならこちらを直接編集してください。 もちろん個別の提案等があれば別回答を投稿してもらって構いません。 再現可能な短いサンプルコードの書き方 質問をする際、第三者が質問の内容を理解し、手元で問題を再現できるような良いサンプルコードを含めると、より良い回答をもらいやすくなります。この「良いサンプルコード」を作るための条件がいくつかあります: 短い:できるだけコードを削った上で、同じ問題が出るようにする。 自己完結している:問題を再現するために必要なコードを漏れなく書く。 再現可能である:投稿する前にサンプルコードを実行してみて、問題が再現するかどうかを確認する。 このページでは、どうやって「良いサンプルコード」を作るかの方法を説明します。 短いこと ...


4

Yuki Inoueさんの回答のように、IMEが日本語の場合「Enter」で投稿しませんが、IMEが英語の場合ネットワークと同じように「Enter」で投稿します。 対策として、当サイトでIMEの言語にかかわらずに「Enter」で投稿しないように設定します。 (設定を作るまでにちょっと時間がかかります。今週末までお待ち下さい)


3

英語版の Stack Overflow に慣れた人達をターゲットにするのであれば、ブラウザのタイトルは「スタック・オーバーフロー」と表示されるよりも「Stack Overflow」の方が良いかと思いました。 そうではなく心機一転、日本人ユーザをターゲットにするのであればこのままで良いと思います。 また日本人は言葉の意味付けを重視します。ですので「Stack Overflow 日本」と「Stack Overflow 日本語版」を別の物と捉えます。 巷の日本のサイトでは、タイトル「stackoverflow beta」の下にサブタイトルの様な物を書いたりします。例えば stackoverflow beta 技術者の為の情報共有サイト といった具合です。


3

カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。 "Stack Overflow"を直訳した「スタック・オーバーフロー」だと、正直野暮ったい印象をうけます。このあたりは、個々人の感性によるところが強いですが、少なくとも「クール」とは言い難いと思います。 "Stack Overflow"はそのまま残し、助詞(「の」,「での」など)も省いた「日本語版 Stack Overflow」か「Stack Overflow 日本語版」が良いのではと考えます。 (気にしすぎかもしれませんが、https://japanese.stackexchange.com/ と混同されるリスクを考慮した方がよいかもしれません)


2

TeX/LaTeX を使った組版プログラムに関する質問は日本語版スタック・オーバーフローにおいてはオントピックなので、文章の意味から変えることに賛成です。内容的にここにしか使われていない string だと思ってよさそうなので、大胆に意訳してしまいたいです。 この string は見た感じ、既にリストされているサイトでは無いサイトへの migrate が適切である、というクローズ理由を例に挙げて書こうとしているようです。というわけで他に考えられる migrate 先として、Japanese Language Stack Exchange はどうでしょうか。 このような感じに訳すのを想定しています: 例:この質問は日本語の細かい使い方について聞いており、Japanese Language Stack ...


2

最近何件かスクリーンショットで質問されたのが気になったので、少し目立つように案を考えてみました。あとテストデータの記述も増やしてみました。 太字にしたのは追記部分を明確にするためで、実際の記述時には適用しません。 独立した行で項目を増やす方式: 短い:できるだけコードを削った上で、同じ問題が出るようにする。 テキストで:スクリーンショットは避けて、テキストで書く。 自己完結している:問題を再現するために必要なコードを漏れなく書く。 テストデータも:同じく再現するために必要なデータも漏れなく書く。 再現可能である:投稿する前にサンプルコードを実行してみて、問題が再現するかどうかを確認する。 現在の内容に追記する方式: 短く テキストで :できるだけコードを削った上で、同じ問題が出るようにする。 ...


2

カタカナ表記する必要は無いと思います。 ニュースサイトなどの日本語版と異なり対象となる人はプログラマなので、Stack overflow ぐらい読めるんじゃないかなと思います。 例えば、Microsoft が日本に展開するときには固有名詞はカタカナ化していません。 .NET Framework を見ると、 .NET Framework Microsoft Azure SDK Windows Phone Visual Studio などブランド名は全て英語表記のままです。ロゴが英語なのに薄い灰色で「スタック・オーバーフロー」と書いてあるのもロゴデザインとして失敗してると思います。Visual Studio ロゴに「ヴィジュアル・ステゥーディオ」とか書いてある感じと言えばよいでしょうか。 Stack ...


2

質問するその前に メタは、スタック・オーバーフローそのものについてのQ&Aを対象にしたサイトです。 プログラミングの質問であれば[main]でお願いします。 意見の出し合いに終わらず、具体的な回答が出せる質問・問題を歓迎します。 これまでの経緯、考えたことなどを含め、なるべく詳しく書くことで回答がつきやすくなります。 ヘルプセンターへ »


2

https://japanese.meta.stackexchange.com/questions/37/please-disable-enter-to-submit-comments によれば、 Japanese SE ではこの対応が行われたようなので、(どうやって実現されたのかはいまいちわかっていないですが。。)ここのサイトでも、この対応は行えるのではないか、と思っています。


2

その表記は [pending edit]($reviewUrl$) on $postLink$ という形で登録されていて、通常の質問・回答に編集提案を出した時にも使われる文章です。質問のタイトルには結構長い物もありますから、タイトルは後ろに置いた方が見やすいように思います。例えば・・・ 保留中の編集: タグwikiの編集、抜粋が英語 保留中の編集: タグ debian の説明 承認された編集: タグ debian の抜粋 ただ、tag wiki excerpt というフレーズはTransifex上だと全て翻訳済みになっているので、ちょっとjmacさんに相談してみます。


2

利用案内 とするのはどうでしょうか。 「要約」案を最初に出したのは私な気がしますが、抜粋/要約欄は、簡潔な定義を書く場所という以上に、「どういう質問に使うべきか」を書く場所としての意味合いを強調した方がよいように思いました。


1

英語は下記です: Your Answer Thanks for contributing an answer to Stack Overflow! Please be sure to answer the question. Provide details and share your research! But avoid … Asking for help, clarification, or responding to other answers. Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience. To learn more, see our tips on ...


1

タグの使い方 適切なタグ(質問につけるラベル)を使うことで、質問の範囲をわかりやすくし、同じトピックの質問を検索しやすくすることができます。 ✓ 既存のよく使われているタグを優先的に使い、タグを作り散らかさない ✓ 省略形は一般的なものを使う ✓ 重複する意味のタグはつけない ✓ 複数の英単語からなるタグは、単語同士をスペースのかわりにハイフンでつなぐ ✓ 質問一つにつきタグは5個まで、タグは半角25文字まで ✓ タグに使える文字: [a-z 0-9 + # - .] ✓ スペースまたはセミコロン、コンマを入力して次のタグへ 人気タグ一覧 » "A tag is a keyword or label..." の文は、...


1

編集チェックリスト ✓ 誤字脱字や「てにをは」を修正 ✓ 元の意味を残しつつ、よりわかりやすく ✓ その他の些細な間違いをなおす ✓ 参考になる文献やリンクを追加する ✓ 投稿者の意図を常に尊重すること 斜体はあまり和文で見かけないため、強調部分は太字にしました。


1

回答できる質問を探すか、質問してみてください 新しい質問を見る 質問する サイトについてより詳しい情報をお探しですか? ヘルプセンターを開く


1

ミッションを達成してバッジを集めよう バッジは、サイトに参加することで獲得できる特別なイベントを表します。バッジには、銅、銀、金の 3 レベルがあります。 実は、あなたはすでにバッジを獲得しています:


1

編集やコメントで投稿を改善する 私たちの目標は、どの質問にもベストアンサーを用意することですので、改善できそうな質問や回答が目にとまったら、編集してください。 編集機能を使って、間違いを修正したり、フォーマットを改善したり、投稿の意味をはっきりさせます。 コメントを使って、情報の追加を依頼したり、質問または回答をはっきりさせます。 あなた自身の質問や回答にはいつでもコメントできます。信用度 50 点を獲得すると、どのユーザーの投稿にでもコメントできるようになります。 再確認:ここは全員が共に学ぶ場です。友好的な態度を保ち役に立つよう努めてください!


1

他のユーザーの投票によって信用度が上がる あなたの質問、回答、編集内容に他のユーザーが賛成投票すると、信用度が上がります。 信用度が上がると、投票、コメント、さらに他のユーザーによる投稿の編集などの新しい特権のロックが解除されます。 最高レベルでは、特別なモデレーション ツールへのアクセス権が与えられます。コミュニティ モデレーターと連携して、サイトの趣旨と有益性を保つことができます。


1

タグを使って興味のある質問を探す すべての質問にはそのトピックのタグが付いています。質問が複数のトピックに関連していることがあるため、各質問に 5 個までのタグを付けることができます。 タグをクリックして、そのタグの付いた質問のリストを表示したり、タグリストを開いて、おもしろそうなトピックを見つけます。


1

質問は、実用的に詳細に 自分が経験した実際の問題に関する質問に主眼を置いてください。どのようなことを試してみたか、そして具体的に何をしようとしているかを記述してください。 良い質問: 具体的なプログラミングの問題 ソフトウェア・アルゴリズム コーディング技法 ソフトウェア開発ツール 全ての質問がこの形式に収まるとは限りませんが、主に意見を求める質問や、回答ではなくディスカッションになりやすい質問は避けてください。 改善が必要な質問は、誰かが手直しするまでクローズされることがあります。 次ような質問は避けて下さい: 下調べをしていない質問(調べたことも省かずに教えてください!) 製品やサービスの推奨や比較 一覧、投票、意見やディスカッションを求める質問 プログラムを書くのに直結しない事柄


1

質問と回答だけに専念できる 回答を得ることがこのサイトの全てです。議論のための掲示板ではありません。余計なおしゃべりもありません。 質問そして... 回答のみ 賛成投票 よい回答には賛成票が入り、最上位に上がります。 最良の回答は最初に表示されるため、いつも簡単に見つかります。 承認 質問者は、1 つの回答に[承認済み]のマークを付けることができます。 承認された回答が最良の回答であるとは限りません。その回答が質問者の役にたったというだけです。


1

Stack overflow へようこそ (ここにある文は ツアーページの冒頭文はこれでよいですか? に分離) このサイトはその他のサイトと少し異なります。以下が異なる点です:


上位に投票された、最小文字数のコミュニティ wiki 以外の回答のみが対象となります