[翻訳] タグが付いた質問
344
件の質問
4
票
3
回答
88
閲覧数
英語が残っている: レビューで「却下」を選択した後のダイアログ
URLを特定できず申し訳ないのですが
タイトルの通りです。
4
票
1
回答
216
閲覧数
英語が残っている: 「自分の質問に対して回答する」への補足のリンク先
対象:
質問を投稿するフォームの一番下のチェック欄の、
自分の質問に対して回答する – Q&A 形式で情報共有しましょう
という文字列のリンク先です(これが出現するのは、信用度が15以上のユーザー)。
スクリーンショット:
英語が残っている箇所:
リンク先が英語のブログ記事です:
http://blog.stackoverflow.com/2011/07/its-ok-to-ask-...
4
票
1
回答
124
閲覧数
ヘルプセンターの「検索の方法は?」を改善したい
https://ja.stackoverflow.com/help/searching にいくつか修正すべき箇所があります。
1点目
「ブール演算子」の hascode: の説明に余計な文字が含まれています。(全角小文字のL?)
2点目
「削除された投稿」の deleted:1 の説明が "削除された投稿のみを検索します" と訳されており、...
4
票
1
回答
154
閲覧数
Audit とは何で、その日本語訳として適当なものは何ですか?
Traducir で string を眺めていると、"audit" という用語があるのに気付きました。
https://ja.traducir.win/filters?sourceRegex=%5BAa%5Dudit
Meta Stack Exchange で調べてみると What are review tests (audits) and how do they work? ...
4
票
2
回答
118
閲覧数
ヘルプセンター翻訳:"What is Flair?" について
ヘルプ センター > 弊社のモデル
What is Flair? の翻訳です。改善案がありましたら直接編集、またはコメントで指摘をお願いします。
プロフィールバナーとは何ですか?
プロフィールバナーはあなたの実績(信用度やバッジ、参加サイト)をまとめた画像です。あなたのウェブサイト等に掲載するのに適しています。もちろん印刷してベストにつけて着用したり、...
4
票
1
回答
76
閲覧数
英語が残っている:○○ people chatting
近頃、下のような感じでサイドバーにチャットへのリンクが出るようになりましたが、タイトル部分が和訳できていません。https://ja.traducir.win で検索してもヒットしませんでした。
この部分を翻訳できるようにして頂けませんでしょうか。
4
票
1
回答
70
閲覧数
英語が残っている:ヘルプページ「プラス投票をする」のバッジ画像
ヘルプページの プラス投票をする にて表示されているバッジ画像が英語表記のままになっています。なお、別のページ「バッジ」の 一覧 では日本語になっています。
4
票
1
回答
87
閲覧数
英語が残っている:コメントの削除メニュー (モバイル版)
モバイル版でアクセスした際、自身のコメントに表示される削除メニューが英語の「delete」になっています。
https://ja.traducir.win/ で検索して出てくる単純な「delete」は「削除」に翻訳されているので、どこか別の箇所で残っているものと思われます。
4
票
1
回答
294
閲覧数
英語が残っている: 「必要性がなくなりました」という選択肢の説明
私がこの投稿に書いたように、コメントを通報する理由の内、新しく作られた選択肢「必要性がなくなりました」の説明が英語のままです。
日本語への翻訳がなされていない場合、翻訳ツール (Transifex) にアクセスできる ja.SO のユーザーが操作する必要があると回答で教えてもらったので、投稿しています (この回答は ja.SO と似たサイトである ru.SO のアクティブユーザーによるものです)。...
4
票
1
回答
143
閲覧数
翻訳の誤り: 「回答者は、……質問を削除できます」
ヘルプセンターの「一部の回答が削除される理由とその方法は?」にて
回答の投稿者は、質問者によって回答が承認済みになっていない限り、いつでも質問を削除できます。
との文がありますが、ここは「……回答を削除できます」の誤りではないでしょうか。
4
票
2
回答
82
閲覧数
英語が残っている: The question owner accepted this as the best answer XXX
他の人が選んだAccepted answerの緑色チェックマーク
マウスポインタでポイントすると
The question owner accepted this as the best answer XXX.
(XXXは昨日や11時間前など。ここだけ日本語。リソースからとってきている?)
ベストアンサーを選ぶ質問者側から見える灰色のチェックマーク
こちらも同様にポイントすると
...
4
票
1
回答
40
閲覧数
英語が残っている: This user has no recent reputation changes
サンプル: https://ja.stackoverflow.com/users/-1/community
4
票
1
回答
73
閲覧数
英語が残っている:タグ情報画面
タグの前の「About」と下の編集ボタンの「Excerpt history」の2か所です。
「About」はタグの後ろに「について」とするのが日本語風でしょうが難しいかも?
「Excerpt history」の「Excerpt」は言葉からすると「抄録」でしょうが、「abstruct」系の「要旨」の方が合ってる感じがします。
■赤く下線を引いたところ
4
票
1
回答
53
閲覧数
トップページなどが大幅に英語へ戻っている
トップページでいくつかの要素が英語になっています。ここだけでなく、メニューやヘルプなど複数個所が英語になっています。
現状 https://ja.traducir.win に新しい string ができているわけでもありませんでした。システム側のバグではないでしょうか?
It seems that our translation is not reflected to several ...
4
票
1
回答
179
閲覧数
未ログイン時に表示されるページ上部のバナーが一部英語になっている。
不具合事象
未ログイン状態で、ページ上部に表示されるバナーの一部文章が英語になっています。
以前のバナー (Wayback Machine にて 2019 年 7 月 22 日のバナーを確認)
新しいバナー
原因
traducir.win で「以前のバナー」と「新しいバナー」の文章を読み比べると、内容の変化はほとんどありませんが、最後の一文と登録ボタンの文章のみ若干変更があり、...
4
票
1
回答
145
閲覧数
英語が残っている:通報の却下理由
モデレーターが通報を却下(decline)するときのメッセージテンプレートが英語のままになっています。
モデレーターツールのUIが英語なのはいいとしても、この文章は通報したユーザーから見える文章なので、日本語になっていたほうがよいと思います。
原文
flags should not be used to indicate technical inaccuracies, or an ...
4
票
1
回答
65
閲覧数
英語が残っている: questions with no upvoted or accepted answers
「未回答」ー「私のタグ」の画面右側に英語が残っている(以下)。
「新着」、「票」も同様に英語が残っている。
「未回答」のみ翻訳されている。
4
票
1
回答
85
閲覧数
日本語に違和感:「四分の一」
ユーザーを信用度順に表示するページ(以下)では、「今週」「今月」「四分の一」「今年」「すべて」と信用度の獲得期間を選択できる。しかし、「四分の一」という日本語に違和感有り。
訳すとしたら「今期」が良いと思う。
4
票
3
回答
99
閲覧数
4
票
2
回答
123
閲覧数
原文と一致しない日本語:「ツアー」の説明文
場所:
https://ja.stackoverflow.com/tour
原文:
Don't ask about...
Questions you haven't tried to find an answer for (show your work!)
Product or service recommendations or comparisons
...
4
票
1
回答
98
閲覧数
日本語に違和感: 「?」が半角英数になっている
サイト内の表記に「?」が至るところに出てきていますが、半角の「?」になっているようです。日本語サイトの場合には全角の「?」の方が良いと思います。
4
票
0
回答
123
閲覧数
Traducir を SO 社内インフラに移行します
2018 年に Stack Overflow スペイン語版 で Traducir を使い始めてから 長い月日が経ちました。当初は、ユーザーからのコントリビューションを受け入れるだけでなく、直面している問題や実装のアイデアについて話し合うことができるオープンソースとして開発されました。
Traducir の最も素晴らしい点は、Stack Overflow 多言語版が直面していた問題を、...
4
票
0
回答
340
閲覧数
このサイトの翻訳ファイルを明確に CC-BY-SA-4.0 でライセンスして欲しい
先日、「このサイトの翻訳メッセージのライセンスは何ですか?」という質問をしました。そして、Stack Exchange社内では CC-BY-SA-4.0 で扱うべきと認識している、と解釈できるコメントをいただきました。
それはcc by-saの下でライセンスされるべきです(私が間違っていなければ、現在4.0)
-– Nicolas Chabanovsky (...
4
票
0
回答
42
閲覧数
検索オプションの詳細が翻訳できない
検索にオプションを付けた際に英語だと "Search options questions only" のように表示されますが、このオプション部分 "questions only" に該当する string が Transifex に登録されておらず、翻訳できませんでした。翻訳できるようにしていただきたいです。
https://ja.traducir.win/strings/3509 ...
4
票
0
回答
100
閲覧数
未ログイン時に回答欄の下に表示されるメッセージを改善したい
未ログインの状態で回答を行おうとすると簡単な説明が表示されますが、「てにをは」の使い方に違和感があったり説明もやや不親切な気がするので、この文言を修正したいと思っています。
しかし https://ja.traducir.win や transifex では該当する文字列が見つかりません。
修正案
スタック・オーバーフローに参加してくれて ...
次の項目は避けてください ...
(...
4
票
0
回答
140
閲覧数
日本語に違和感のある箇所をおしえてください
私の母国語が日本語ではないため、翻訳をしっかりとチェックしても、日本語の自然さを判断できない箇所が多いです。ですので、変な日本語を見つけたら、スタック・オーバーフローMetaにて質問を投稿してください。
例:
上記の「件の質問」は英語では「Questions」になっており、日本語では「質問」になるべき
下記の「ここで機能する」は英語では「Work Here」になっており、日本語では「ここで働く」...
3
票
5
回答
379
閲覧数
投票に関する翻訳の表記揺れにどのように対応しますか?
現在のヘルプセンターとFAQでは、Upvote/Downvoteに関する和訳として「賛成/反対」と「プラス/マイナス」が使われています。具体例を挙げるとヘルプセンターのマイナス投票するページにおいて、「反対」と「マイナス」が以下に引用したように混在して使われています。
個人的にはこのような表記揺れは、読みやすさを損ないやすく好ましくないと思うので、何か 1 ...
3
票
2
回答
281
閲覧数
Stack Overflow英語版の質問(と回答)を和訳することについてどう思いますか?
A lot of thanks to @aki for the translation.
英語を母国語としない人は、答えを探すときに2つの知識ベースを使用する傾向があります。1つは日本語でもう1つは英語です。 私たちが英語でのQ&Aを利用するとき、私たち一人一人が何らかの形で英語からの翻訳をしているでしょう。 私はこれが最善であるとは思いません。 ...
3
票
9
回答
241
閲覧数
日本語に違和感: 「ツアー」ページが全体的に直訳調
URL: https://ja.stackoverflow.com/tour
原文: https://stackoverflow.com/tour
たとえば冒頭を引用すると
スタック・オーバーフロー は、プログラマーとプログラミングに熱心の人 の質問と回答のサイトです。Stack Exchange Q&A ネットワーク サイトの一部としてあなたが作成し、運営します。...
3
票
2
回答
84
閲覧数
英語が残っている:ゲストとして投稿
電子メールのテックスボックスの中に英語が残っている。
required, but 表示しない
3
票
3
回答
128
閲覧数
日本語に違和感: ユーザー情報編集画面の「場所」
「場所」だと何の場所を入力してよいのか迷いました。「居場所」とするのはどうでしょうか?
3
票
1
回答
222
閲覧数
ログイン時のcookie許可画面に英語が残っている
今日 (2023/2/16) ログインしたところ俗にいう cookie 許可画面に新しい選択肢 [Necessary cookies only] ボタンが追加されている様子。他が邦訳されているだけに残念感がすごいです。邦訳していただけると幸いです。訳文は [必須クッキーのみ] で十分かと。
3
票
1
回答
168
閲覧数
質問一覧ページのタイトルが英語になっている
未回答の質問ページ (/unanswered) を見ていたら、ページタイトル (タブ名) が以下の画像のように"Highly scored unanswered question"と英語になっていることに気づきました。
本来ならタブ名が他の「新着の質問」や「アクティブな質問」などと同様に「未回答の質問」というふうに日本語でタブ名が構成されると思うのですが、...
3
票
2
回答
226
閲覧数
ヘルプセンターの「信用度とモデレーション」に未翻訳のヘルプがある
表題のとおりヘルプセンターの信用度とモデレーションに英語の項目が2点存在します。
Moderator Agreement policies
Who are the staff, and what is their role here?
3
票
2
回答
183
閲覧数
"$count$ questions with new activity" が翻訳されなくなっている
トップぺージ https://ja.stackoverflow.com/ に表示される "$count$ questions with new activity" が翻訳されなくなってしまっていました。
string はあるようです: https://ja.traducir.win/strings/3640
3
票
1
回答
89
閲覧数
"Save Tag Edits" が翻訳対象になっていない
質問のタグだけを編集しようとしたときに、編集を保存するボタンとして "Save Tag Edits" と書かれたボタンが出るようになっていました。この文を翻訳しようと思ったのですが、対応しそうな string が Traducir で見つかりませんでした。翻訳対象への追加が漏れているかもしれません。
https://ja.traducir.win/filters?...
3
票
1
回答
45
閲覧数
お礼に関係するバッジの名称が実際の名称と異なる
不具合事象
「お礼の設定」権限に関連するバッジとして、以下の四つが挙げられています。しかし、実際にはこれらの名称のバッジには別名称が付けられています。
Before:
お礼に関係するのはどのバッジですか?
プロモーター — 自分の質問にお礼を開始
投資家 — 他の人の質問にお礼を開始
利他主義者 — 他の人の質問に手動でお礼を授与
後援者 — ...
3
票
1
回答
52
閲覧数
モデレーションによる削除済みページに英語が残っている
モデレーションにより自動削除された場合に表示される404エラーページに英語が残っています。
※信頼度が高いと削除済ページが見えてしまうので、その場合はログアウトまたはブラウザを変えてご確認をお願いします。
Page not found
This question was removed from スタック・オーバーフロー for reasons of moderation. Please ...
3
票
2
回答
164
閲覧数
未翻訳:質問一覧の上のカテゴリー
質問一覧の上に、新着、定期的な質問、お礼を付与された質問などのカテゴリー選択欄がありますが、お礼と定期的にが、Featured, Freqent, Hotなど、未翻訳のカテゴリーが表示されるようになっているみたいです。
3
票
1
回答
69
閲覧数
英語が残っている: 質問をSNSでシェアする記述
回答がない質問にある、「Share a link to this question via email, Twitter, or Facebook. 」が未翻訳です。
3
票
1
回答
160
閲覧数
日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』
質問する時に現れたので『あなたの』ではなく『あなたへの』の方がいいと思いますが。
故に私が回答していない物を含んでいますので・・・。
3
票
1
回答
53
閲覧数
日本語に違和感: 破損したものに関するフィードバック
https://ja.stackoverflow.com/help/give-feedback についてです。
「破損したものに関するフィードバック」ではなく、「バグについてのフィードバック」にした方がいいと思います。
3
票
2
回答
205
閲覧数
英語がまだ残っている箇所をおしえてください
以下の場所で英語がまだ残っています:
メインサイトのバナー
一番下のサイトリスト
一番下のリンク(ブログ、チャット、法律、プライバシー・ポリシー、ここで機能する、広告情報)
上記以外の箇所 で英語を見つけたら、スタック・オーバーフローMetaにて質問を投稿してください。
こちらのタグを適用してください:
バグ翻訳英語
スクリーンショットもあると助かります。...
3
票
1
回答
71
閲覧数
ユーザーのプロフィールページで「投稿がありません」メッセージの翻訳はありませんか?
コミュニティの「投稿がありません」メッセージの翻訳はありませんか?
メインサイトのコミュニティユーザーのプロフィールに行くと、次のような表示があります。
この文字列を翻訳する必要があると思います。
機械翻訳ですみません… 日本語はわかりませんが、お手伝いしたいのですが...
追伸 コミュニティのプロフィールは ここ です。
3
票
1
回答
274
閲覧数
サイト名の決定に進捗は有りますか?
このサイトは通常、「日本語版スタック・オーバーフロー」や「SOja」などと呼ばれていますが、現在の正式な(?)表記は「スタック・オーバーフロー」です。これは以前から変更が検討されていました。議論の場は『 当サイトのタイトル 』です。ここで回答を寄せたユーザーの4人全員が、カタカナは良くないとの意見でしたので、これ以上議論が進むことはなく、止まっています。しかし、2014年から「対応予定」のままです。...
3
票
1
回答
315
閲覧数
最後に翻訳の反映が行なわれたのはいつですか?
一部のページのタイトルが英語になっている問題ですが、未だに翻訳は反映されていません。この奇妙な現象に関し、私は全ての翻訳が新たには反映されなくなっているのではないか、と疑っています。
これを確認するために、最後に翻訳の反映が行なわれた(はずの)日時を教えて下さい。現在ですと、rev 2022.8.30.42944 という文字がサイトの末尾にありますが、この日付け(8月30日)...
3
票
1
回答
96
閲覧数
フィルタの閲覧数での並べ替えが機能して無さそうです→翻訳違い
現時点ではこんな結果で、閲覧数でソートされているようには見えません。
追記:
機能と翻訳が合っていなかったとのこと。
3
票
1
回答
82
閲覧数
アカウント削除ページが未翻訳
プロフィールページの「アカウントを削除」を押すとたどり着ける「プロフィールを削除」ページ https://ja.stackoverflow.com/users/delete/<id> が未翻訳のままです。
Traducir に該当 string があるようなので、これらを翻訳すれば良さそうです。
例: https://ja.traducir.win/strings/7879
※...
3
票
1
回答
39
閲覧数
Silenciumの翻訳が間違っている
Winter Bash 2019 の帽子 "Silencium" の説明文の翻訳が間違っています。
原文:question with no flags for a week
現在の和訳:一週間回答がつかない質問
和訳修正案:一週間通報されなかった質問
Winter Bash 2018 のときの "Silencium" の説明文は確かに「一週間回答がつかない質問」だったのですが、2019 ...
3
票
1
回答
38
閲覧数
Winter Bash 2019 の帽子の説明の翻訳を改善したい
Winter Bash 2019 の帽子一覧にある "Werewolf Hunter" の説明が
"どこかのサイトでで古い質問3件を編集" となってしまっています。
なお、これらの訳に関する文字列は https://ja.traducir.win や https://www.transifex.com の中には見当たりませんでした。
2019/12/12時点での表示