[翻訳] タグが付いた質問
343
件の質問
5
票
1
回答
98
閲覧数
新しいバッジの和訳: Lifejacket / Lifeboat
Stack Overflow Blog: Adios to Unfriendly Badges: Ahoy, Lifejacket and Lifeboat (2019/06/18)
上のブログ記事に書いてあるように、バッジ 閑古鳥 と 仇取り が廃止され、新しいバッジ Lifejacket と Lifeboat が追加されていることに気付きました。
このバッジ名の和訳をしたいです。...
5
票
1
回答
260
閲覧数
ヘルプセンター翻訳 "I've thought better of my question; can I delete it?"
この投稿は I've thought better of my question; can I delete it? の翻訳案です。
質問を取り消したいですが削除しても良いですか?
投稿した後に考えが変わることがあるかも知れません。求職に関する質問を同僚に見られたくない、投稿すべきでなかったプロプライエタリなコードに気がついた、或いはあなたの愚かなミスを友達に見られたくない等、...
6
票
0
回答
134
閲覧数
翻訳済みテキストが英語に戻ってしまう
サイトのUIやヘルプページ等を随時日本語への翻訳を行っていると思いますが、恐らく原文(英語)が更新されたタイミング等で翻訳済みのテキストが英語に戻されてしまうケースが度々あります。
未翻訳:質問一覧の上のカテゴリー
英語が残っている: 質問をSNSでシェアする記述
翻訳作業は traducir の使用が推奨されていますが、こちらのツールだと翻訳履歴が簡単に確認できません(...
6
票
1
回答
162
閲覧数
ヘルプセンター翻訳: "Why is the system asking me to wait a day or more before asking another question?"
ヘルプ センター > 質問にあたって
Why is the system asking me to wait a day or more before asking another question? の翻訳ドラフトです。直接編集どうぞよろしくお願いします。
別の質問をしようとするとシステムから1日以上待つように言われました。これはなぜですか?
質問することが時に難しく思えることもあるでしょう。...
5
票
0
回答
123
閲覧数
The Terminal: 多言語サイトのユーザーのためのチャットルーム
この投稿は、@NicolasChabanovsky さんが Meta Stack Exchange に投稿された "The Terminal: a chat room for international site users" の和訳です。
成功するための重要な要素の一つに効果的なコミュニケーションが挙げられます。そしてこの度、チャットルーム「The Terminal」...
4
票
2
回答
118
閲覧数
ヘルプセンター翻訳:"What is Flair?" について
ヘルプ センター > 弊社のモデル
What is Flair? の翻訳です。改善案がありましたら直接編集、またはコメントで指摘をお願いします。
プロフィールバナーとは何ですか?
プロフィールバナーはあなたの実績(信用度やバッジ、参加サイト)をまとめた画像です。あなたのウェブサイト等に掲載するのに適しています。もちろん印刷してベストにつけて着用したり、...
6
票
0
回答
335
閲覧数
ヘルプページを翻訳しましょう!
数か月前から、ヘルプページに英語のページがいくつか現れるようになりました。ヘルプページは Transifex や Traducir には登録されないため、メタ経由で直接翻訳する必要があります。少しずつ翻訳を進めていくために、この投稿では翻訳が完了していないヘルプページをリスト化します。
翻訳が完了していないヘルプページ一覧
質問にあたって
Why is the system asking me ...
4
票
1
回答
76
閲覧数
英語が残っている:○○ people chatting
近頃、下のような感じでサイドバーにチャットへのリンクが出るようになりましたが、タイトル部分が和訳できていません。https://ja.traducir.win で検索してもヒットしませんでした。
この部分を翻訳できるようにして頂けませんでしょうか。
5
票
2
回答
210
閲覧数
ヘルプセンターに英日翻訳についてのページを追加しましょう
A lot of thanks to @nekketsuuu, @aki and @cubick for the translation!
以前寄せられた回答たちによると、日本語版のコミュニティは質問を英語から翻訳することに意義があると考えているようです。それでは、このことについてヘルプセンターに記事を追加すると良いのではないかと思いました。実はロシア語版 Stack Overflow ...
3
票
2
回答
281
閲覧数
Stack Overflow英語版の質問(と回答)を和訳することについてどう思いますか?
A lot of thanks to @aki for the translation.
英語を母国語としない人は、答えを探すときに2つの知識ベースを使用する傾向があります。1つは日本語でもう1つは英語です。 私たちが英語でのQ&Aを利用するとき、私たち一人一人が何らかの形で英語からの翻訳をしているでしょう。 私はこれが最善であるとは思いません。 ...
3
票
2
回答
164
閲覧数
未翻訳:質問一覧の上のカテゴリー
質問一覧の上に、新着、定期的な質問、お礼を付与された質問などのカテゴリー選択欄がありますが、お礼と定期的にが、Featured, Freqent, Hotなど、未翻訳のカテゴリーが表示されるようになっているみたいです。
4
票
1
回答
110
閲覧数
Stack Overflow Developer Surveyをどう訳す?
翻訳に "Stack Overflow Developer Survey" という言葉が来ました。今までも調査はあったものの、訳されたことは無かったように記憶しています。この言葉は日本語として訳すべきか、これひと塊で固有名詞として訳さず置いておくべきか、どちらが良いでしょうか?
https://ja.traducir.win/string/10447
3
票
1
回答
69
閲覧数
英語が残っている: 質問をSNSでシェアする記述
回答がない質問にある、「Share a link to this question via email, Twitter, or Facebook. 」が未翻訳です。
3
票
1
回答
90
閲覧数
ヘルプページ「良い質問をするには?」からのリンク先が不適当
日本語版ヘルプページの「良い質問をするには?」の最下部に追加情報としていくつかリンクがありますが、「質問方法」のリンク先が「良い質問をするには?」の原文(英語版)へのリンクとなっています。
ほぼ同じ内容にリンクしても有用性は薄い気がしますし、意図してリンクするにしてもリンクテキストが日本語で「質問方法」なのは不親切かなと。どちらにしても現状のリンクは中途半端な気がするので、思い切って削除するか、...
4
票
1
回答
70
閲覧数
英語が残っている:ヘルプページ「プラス投票をする」のバッジ画像
ヘルプページの プラス投票をする にて表示されているバッジ画像が英語表記のままになっています。なお、別のページ「バッジ」の 一覧 では日本語になっています。
4
票
1
回答
122
閲覧数
未翻訳ヘルプ: "ロックされた投稿"について
https://ja.stackoverflow.com/help/locked-posts
このヘルプが全体的に翻訳されていないので翻訳をお願いします。
関連項目
投稿者と他のユーザーの間で編集合戦になるのを防ぐために - "Edit wars"の翻訳『編集合戦』について。英語版ではブログにつながっている
https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/...
4
票
1
回答
87
閲覧数
英語が残っている:コメントの削除メニュー (モバイル版)
モバイル版でアクセスした際、自身のコメントに表示される削除メニューが英語の「delete」になっています。
https://ja.traducir.win/ で検索して出てくる単純な「delete」は「削除」に翻訳されているので、どこか別の箇所で残っているものと思われます。
1
票
1
回答
90
閲覧数
ポップアップテキストの一部がはみ出して表示されてしまう
ウォッチ中のタグにカーソルを重ねた際のポップアップ表示で、テキストの一部が枠をはみ出して表示されてしまいます。
2
票
2
回答
159
閲覧数
英語が残っている: CAPTCHAにひっかかったときのメッセージ
先ほど投稿するときCAPTCHAにひっかかったのですが、その時に英語のメッセージで「CAPTCHAをしないといけない」などと書かれたものが出てきました。
性質上再現は困難です。
6
票
1
回答
339
閲覧数
翻訳案:タグwikiにはどんな内容を記述すればいいですか?
この投稿は日本語版ヘルプページの1つ、What should a tag wiki excerpt contain? の和訳案です。
(草稿は@akiさんがチャットにて提案してくださいました、ありがとうございます!)
改善案がありましたら編集をお願いします。
タグwikiの要約にはどんな内容を記述すればいいですか?
「タグ」とは、サイトで許容されているトピックを示すための手引書です(間接的には、...
4
票
1
回答
91
閲覧数
英語が残っている:ヘルプの右メニュー
Code of Conduct:行動規範
Manifesto of Stack Overflow in Japanese:スタック・オーバーフロー日本語版のマニフェスト(※わざとであればその旨お伝えください)
以上の2つのリンク先は翻訳されています。
What should a tag wiki excerpt contain?:タグwikiに入れるべき内容とは何ですか?
...
6
票
1
回答
151
閲覧数
英語が残っている:コメントを残すときの注釈?
お世話になります。
回答へのコメント記入時に出てくるヘルプで、未翻訳文章がありましたのでご報告いたします。
(未翻訳文章が残っていた場合の報告?質問?のヘルプがあると嬉しいなと新参者は思いました)
2
票
0
回答
85
閲覧数
英語が残っている: 質問投稿をしようとしたときのポップアップ
質問投稿をしようとしたときに出てくるポップアップに英語が残っています。これらの string は Transifex/Traducir のデータベースには現状無いようです。
タイトルを書こうとしたとき: "How to ask" "learn more"
本文を書こうとしたとき: "How to format" "learn more"
投稿画面下部の「文章の整え方」: "back"
...
3
票
1
回答
76
閲覧数
タグ関連の未翻訳
タグを全くウォッチしていないときのトップ右「Watch a tag」ボタン
タグページの「Question tagged タグ名」
同ページ、「Watch Tag」ボタン
同ページ「Improve tag info」リンク
同ページ「Top users」
追記: 新規投稿時のタグ欄プレースホルダー
以上が未翻訳になっています。
9
票
1
回答
167
閲覧数
未翻訳:信用度が低いユーザーがプラス投票をした時のメッセージ
信用度が十分に稼げていないstack overflow新参者です。
他のユーザーの既存の回答にプラス投票をしたところ、青いボックスとともに下記のメッセージが現れました。
Thanks for the feedback! Votes cast by those with less than 15 reputation are recorded, but do not change the ...
3
票
1
回答
119
閲覧数
英語が残っている: クローズ理由の「その他」欄
メタサイトで質問の「閉じる」を押したあと、オフトピックを理由として選び、詳細な理由を「その他(理由をコメントで説明します)」として投稿しようとすると、デフォルトで入っているコメント雛形が英語のままになっています。
I'm voting to close this question as off-topic because
現状 Traducir にはこの部分の string ...
2
票
1
回答
48
閲覧数
プロフィール設定画面のエラーメッセージが翻訳されていません
Sorry, I don't speak Japanese, but there is no localization for the error on Profile Settings Page.
(翻訳:すいません、日本語は喋れないのですが、プロフィール設定画面のエラーがローカライゼーションされていないことに気づきました。)
9
票
3
回答
526
閲覧数
サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir
Traducir をお試しください!翻訳対象は随時追加されています。
Traducir は https://ja.traducir.win/ から使えます!
日本語版の翻訳に興味のある方は誰でもご参加いただけます。スタック・オーバーフロー/Stack Overflow のアカウントでログインできます。
できれば、翻訳ガイドライン をご一読ください。不安があれば翻訳支援チャットが役に立ちます。...
10
票
1
回答
286
閲覧数
日本語に違和感: スコア 3 以上の自分の質問に回答した
勘違いから来る細かい指摘ですが、蛍の光バッチの説明文に違和感があります。
下記のように修正するのが適切に感じますが、いかがでしょうか。
修正前: スコア 3 以上の自分の質問に回答した
修正後: 自分の質問にスコア 3 以上の回答をした or 自分の質問への回答がスコア 3 以上を獲得した
修正前の説明文を読んで、...
5
票
1
回答
253
閲覧数
質問者さんの同意がとれぬまま行われた質問の和訳編集をロールバックしてよい?
先日投稿された以下の質問は、英語でのご質問だったためオフトピックとしてクローズされました。
サービスのロゴをツールバーに表示する方法 / can't indicate Logo on Toolbar
クローズされたあと、匿名 IP ユーザーから和訳編集の提案があり、数名の方がこれを承認したため Community ユーザー名義の編集が行われました。
しかし、...
5
票
1
回答
93
閲覧数
新規質問画面のタグの説明が英語になっている
この画像のように右のタグの使い方の部分に未翻訳の部分があります。
2
票
2
回答
312
閲覧数
アカウントにログイン資格情報を追加したら、別アカウントが作成されてしまったように見える
アカウントにログイン資格情報を追加または削除する方法は?
で、ログイン方法の追加を調べたのですが、この記述(画面イメージ)が現在の設定と合っていなく、(日本語版?) それらしき場所で、
個人情報 - サイト設定 - ログイン情報で、アカウントを追加したところ、別ユーザーとして登録がされたようです。 既存ユーザーで追加のログイン方法を追加する事はできないのでしょうか?
追記: (4/15)
...
16
票
1
回答
632
閲覧数
日本語に違和感: 「おすすめ」
トップページにある「おすすめ」タブが、日本語訳から本来の機能のイメージがし辛いです。
「おすすめ」からは『役に立つ質問/回答があります』という印象を個人的に受けますが、
実際には『困っているので助けてください』と回答を募集している段階なはずです。
原語では"bounty"のようなので、「注目」や関連トピックにも挙がっている「懸賞」等の方が
分かりやすいのではないかと思います。
関連: ...
3
票
1
回答
121
閲覧数
誤訳: 「投稿数」
ユーザの情報を表示するページで、「アクティビティ」の「行動履歴」の中に「投稿数」というタブがあります。
本家の方を見たところ posts となっているので、「投稿」の間違いではないでしょうか。また、このタブをクリックして表示される「xx件の投稿数」も「xx件の投稿」だと思います。
細かいですが、しばらく意味が解らなかったので、修正をお願いできればと思います。
5
票
1
回答
76
閲覧数
未翻訳:検索結果が見つからない時の提案
適当に「ニワトリ」と入れて検索をかけた所、見つからない時の提案が翻訳されていませんでした。
Suggestions:
Try fewer keywords.
Try different keywords.
Try more general keywords.
3
票
1
回答
90
閲覧数
英語が残っている: メタタグ、権限獲得の際の "You can now"、および Community のユーザー名
Apologies for this not being in Japanese. The "You can now" string isn't translated, nor are the status-completed, status-declined, or other standard mod tags.
Also, Community's name isn't translated ...
4
票
2
回答
189
閲覧数
"検索、、"に違和感
読点で終わっているのに凄く違和感を感じます。
もし"検索"に含みを持たせるなら下記はどうでしょうか?
検索...(ピリオド)
検索…(三点リーダ)
検索。。。(句点)
個人的には三点リーダが良いです。
7
票
2
回答
600
閲覧数
翻訳ガイドラインを策定しませんか?
翻訳のガイドラインはありますか? で質問しましたが、今のところ翻訳のためのガイドラインは無さそうです。
ですので、ガイドラインの策定を提案いたします。
方向性が決まれば、コミュニティWikiとして投稿しなおし、必要に応じてメンテする形でどうでしょうか。
私案を以下に投稿いたしますが、その他に提案、指摘などあれば、よろしくお願いします。
また、...
3
票
1
回答
114
閲覧数
翻訳のガイドラインはありますか?
スタック・オーバーフロー(このサイト)の翻訳は現在、Trasifex で進められており、参加が承認されれば、翻訳の提案などが出来るようになっています。
この際の翻訳において、表記の揺れなどの防止のため、従うガイドラインは定められていますか?
2
票
1
回答
118
閲覧数
ツアーの翻訳はどこで行われていますか?
どうも、スタック・オーバーフローのツアーに関して、 Transifex で翻訳されているテキスト(例: 例示質問のタイトル)は無視されているようです。
おそらくツアーなどは、翻訳が必要ないコミュニティにおいてもカスタマイズの需要があるので、翻訳とは別のカスタマイズの方法が用意されており、それが優先されているのだと思います。
ツアーの修正はどこで行なわれていますか?
また、今後の翻訳は ...
3
票
1
回答
160
閲覧数
日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』
質問する時に現れたので『あなたの』ではなく『あなたへの』の方がいいと思いますが。
故に私が回答していない物を含んでいますので・・・。
4
票
1
回答
294
閲覧数
英語が残っている: 「必要性がなくなりました」という選択肢の説明
私がこの投稿に書いたように、コメントを通報する理由の内、新しく作られた選択肢「必要性がなくなりました」の説明が英語のままです。
日本語への翻訳がなされていない場合、翻訳ツール (Transifex) にアクセスできる ja.SO のユーザーが操作する必要があると回答で教えてもらったので、投稿しています (この回答は ja.SO と似たサイトである ru.SO のアクティブユーザーによるものです)。...
5
票
1
回答
182
閲覧数
未ログイン時のvoteについて何か送信しているのでしょうか?
未ログイン時のvoteとコメントで表示の差異が気になりました。
送信していますとありますが、アクションのログか何か送信しているのでしょうか?
vote
>原文
Sending feedback...
Thanks for the feedback!
>訳
フィードバックを送信しています...
フィードバックをお寄せいただき、ありがとうございました!
コメント
>...
1
票
1
回答
52
閲覧数
英語が残っている: Your bounty on question "〜" is completed
「お礼」が切れたときの通知メッセージが未翻訳なのを発見しました。
以下、スクリーンショットです。
7
票
0
回答
138
閲覧数
「モデレーションの理論 」へのリンク先変更
ブログ記事 "A Theory of Moderation" へのリンクを、その翻訳である投稿「モデレーションの理論」へ変更することを提案します。
ざっと見たところ、以下3ページにリンクがあります。
https://ja.stackoverflow.com/help/site-moderators
https://ja.stackoverflow.com/users?tab=moderators
...
5
票
1
回答
88
閲覧数
ヘルプ記事「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の例が壊れている
本家ヘルプで次のような例が載っていますが、
printf("%d\n", 42); /* what was the
question again? */
このサイトのヘルプでは改行が取れてしまっています。
printf("%d\n", 42); /* 質問は なんでしたか? */
...
6
票
1
回答
210
閲覧数
日本語に違和感: 新規ユーザーのサイドバーに表示されるようこそメッセージ
既に何度か言及されている「プログラマーとプログラミングに熱心の人」を見逃すとしても、ところどころ文章が不自然です。Transifexにも登録されていないようです。
ようこそ!
このサイトはプログラマーとプログラミングに熱心の人向けの質問と回答サイトです。完全に無料し、アカウント登録は不要です。
このサイトに関しての質問はありますか? metaにどの質問を聞いたらいい、...
5
票
1
回答
251
閲覧数
日本語に違和感: 「未回答」の質問
以下の画像のように質問の一覧で「未回答」を選択すると、未回答の質問として一覧が表示されますが、実際には回答が付いている質問も一覧に表示されるため、「未回答」という言葉に違和感がありました。
また質問の一覧のページ下部には以下のようなリンクがありますが、リンク先は「未回答」質問の一覧になっています。
質問をもっと見るには、全ての質問のリストか人気タグ一覧をご覧ください。...
6
票
1
回答
219
閲覧数
日本語に違和感: プログラマーとプログラミングに熱心"の"人向け
画面左上にあるプルダウンメニュー(画像1枚目)から辿ることのできる、スタック・オーバーフローの対象者の説明文(画像2枚目)に少し違和感を覚えました。
次のように、熱心の人向けではなく、熱心な人向けがより適切かと思っています。
修正前:プログラマーとプログラミングに熱心の人向け
修正後:プログラマーとプログラミングに熱心な人向け
1枚目:プルダウンメニュー
2枚目:対象者の記述
15
票
1
回答
1,651
閲覧数
「通報する」という言い方をやめませんか?
スタック・オーバーフローでは、各質問の下に「通報」のためのリンクがあります。元々のStackOverflowでは "flag" と書かれているものです。
質問をクローズしたりするときに使われるので「通報」という言葉も間違ってはいないとは思うのですが、質問の重複やmigrationを提案するときにも使われるため、僕は「通報」だとニュアンスがあっていないのではないかと思っていました。
また、「通報」...