[討議] タグが付いた質問

必ずしも正解・不正解がなく、主観性がある程度混じるような質問に付けるタグ。バグでも機能要望でもない場合は、このタグが適切なことが多い。

10
0回答
122 件の閲覧数

ツアーページの冒頭文はこれでよいですか?

ツアーページの冒頭部分はモデレーター権限で編集できるので、既にあるメタの質問「日本語に違和感: 「ツアー」ページが全体的に直訳調」とは別に質問を立てることにしました。当初の内容に手を加え、以下の文面にしてあります: スタック・オーバーフロー は、職業プログラマーから週末プログラマーまで、プログラミングに情熱をそそぐ人のためのQ&Aサイトです。ユーザーによるユーザーのためのQ&...
8
1回答
362 件の閲覧数

「Unity初心者がとりくむべきチュートリアル」はタグWikiに入れた方がよい?

「Xの一覧が知りたいという質問の傾向」(長文注意)は、この質問のための前準備です =) 「Unity初心者がとりくむべきチュートリアル」 は英語版SOではメインサイトで扱わないようにしている種類の質問にあてはまると思います。主に問題になると思う点は: どのチュートリアルを回答として含めるかの基準があいまい(主観的) → 資料集としてのクオリティが劣化しがち ...
20
1回答
963 件の閲覧数

「Xの一覧が知りたい」という質問の傾向と他サイトでの対応

英語版SOや他のStack Exchangeネットワークサイトでよく物議をかもす質問の種類の 1 つに「リスト質問」(list question)または「買い物リスト質問」(shopping list question)というものがあります。 このfaqでは、リスト質問がどういうものかと、英語版SOなどでの扱いを紹介します。日本語版でリスト質問をどう扱うかは、...
7
2回答
359 件の閲覧数

カタカナで表されるようなタグ名を、カタカナと英語、どちらで登録すべきか

日本語版スタック・オーバーフローへ投稿する質問にタグを付けるにあたって、 カタカナ、アルファベット、両方で書くことができるタグ名について、どちらを選択すれば良いか迷いました。 たとえば、ツールに関連した質問にタグを付ける場合、タグ名を「ツール」とするか「tool」とするか、というところです。どちらが適切でしょうか? どちらかを推奨するポリシーがあるのであれば、それが分かるように、...
5
3回答
255 件の閲覧数

iOSの基本的な使い方についての質問はここでしても問題ない?

前置き Stack Overflowの機能として、ユーザー投票によって質問を「クローズ」したり削除したりすることができるようになっています。他のQ&Aサイトではあまり見ない機能ですが、回答を投稿する人が「回答したい」と思うような質問が集まるサイトとしてのクオリティを保つ効果があります。 どういう質問をオフトピックとしてクローズする(閉じる)のか、...
1
1回答
42 件の閲覧数

新しいタグの許可の要望: google-app-engine

タグのgoogleappengineをgoogle-app-engineに変更しようとして、以下のようなエラーになりました。 タグ [google-app-engine] を作成しようとしていますが、タグ [googleappengine] はすでに存在します!この新しいタグの許可が必要な場合は、メタで取り上げてください。 [googleappengine] はすこし読みづらく、...
11
8回答
1,275 件の閲覧数

Stack Overflow日本語版広告アイデア募集

公開と同時に広告が必要でしたので、取り急ぎマーケティングの方で2つを作成しました: 取り急ぎでしたので、追加したり、新しいコピー、色やデザイン等も更新可能です。 Stack Overflowポルトガル語版をオープンした時、英語版のメインサイトで広告を出しました。 広告内容は 「Hello World、Stack Overflowポルトガル語版の公式オープン」 「java ...
6
1回答
127 件の閲覧数

コードブロックのフォントサイズが小さい

コードブロックのフォントサイズが小さいです。 #include <stdio.h> printf("Hello"); 英語版では 14px のようですが、日本語版では 12px です。 本文と比較しても小さいように思えるので、最低 13px くらいあったほうがよいと感じます。 どうでしょうか?
2
1回答
41 件の閲覧数

日本語に違和感: アクティビティの「回のリビジョン」

ユーザー画面のアクティビティにある「回のリビジョン」ですが、不自然なので直した方が良い様に思います。 個人的には日本語にせず「リビジョン」のままがいいなと思うのですが、 日本語にするならば、内容としては編集履歴が一覧表示されているようなので「編集履歴」とか、 「編集」「修正」「改訂」といったrevisionの単語の意味でもいいかもしれません。
4
2回答
79 件の閲覧数

タグWikiの編集について

タグWikiを幾つか、英語版SOから翻訳して書いてみたのですが、抜粋は翻訳できても、本文は分量が多く翻訳するのは大変だなと感じました。 例えばiosタグなどは、約400ワードありました。 それで、質問なのですが、タグWikiの編集時には 抜粋を編集するだけでいいのか 可能な限り本文も翻訳したほうがいいのか そもそも本文は日本語コミュニティ独自なもののほうがいいのか について教えて下さい。
2
0回答
39 件の閲覧数

日本語が変:この質問は次でお礼開始が可能でした: 2日後

この質問は次でお礼開始が可能でした: 2日後 ↓ この質問にお礼の設定が可能になるまで: 2日後
3
0回答
51 件の閲覧数

バッジの説明の日本語訳

時間があったので、バッジの説明で英文だったものを翻訳してみました。 もし、よろしければどうぞ。 バッジ名は翻訳していません。 Explainer - Edited and answered 1 question (both actions within 12 hours, answer score > 0) 1つの質問に対して編集と回答を行った (どちらも 12時間以内に行い、回答スコアが ...
2
1回答
68 件の閲覧数

日本語に違和感: 「票」

違和感まではないのですが、タイトルは他と揃えました。 Votesの訳は現在は票ですね。 好みの問題もあると思いますが、1文字だと見た目として短い様にも感じるので得票数を提案してみます。
0
2回答
58 件の閲覧数

招待メールの文言

他のユーザーを招待したい場合、メインページと質問ページの右側に次のフォームがあります: これを利用して招待を送ると下記のメールがきます: 拝啓、 $ユーザー名$から、あなたが スタック・オーバーフロー Q&A サイトに適したエキスパートであると推薦を受けました。 $ユーザー名$からの別のメッセージ: $メッセージ$ この新しい Stack ...
18
0回答
982 件の閲覧数

暫定モデレーターを任命しました

ベータ版の間、コミュニティの成長をサポートし、運用を手助けするユーザーが必要です。そのためベータ期間中は、コミュニティからユーザーを数人選んで、一時的なモデレーターとして任命します。このやり方を取るに至った経緯は(英語になりますが)こちらに説明があります。(追記: 和訳しました) Stack Overflow日本語版では、...
1
1回答
65 件の閲覧数

未ログイン時のメッセージのメッセージ:「エリア51」

未ログイン時に、質問にアクセスした場合のメッセージ(エリア51)が以下のように表示されます。stackoverflow を知らない利用者が見た時に、怪しいサイトと判断されかねないと思います。ベータ期間中の一時的なものかとは思いますが、メッセージの変更を検討すべきかと。
8
1回答
351 件の閲覧数

回答の中に質問者から回答者への返信を書くのはわかりにくい?

例: https://ja.stackoverflow.com/a/248/30 https://ja.stackoverflow.com/a/249/30 どちらも、読んでいてちょっと混乱しました。 この後半部分は、回答者が質問者に返信しているのか?? いや質問者が補足を入れた?? という感じの混乱です。 あとから読む立場としては、質問者側の情報は質問に、...
2
1回答
35 件の閲覧数

フッターに表示されている「当社に応募」が不自然

「採用情報」と書いておくのが日本語のサイトとしては無難かと思います。
14
1回答
938 件の閲覧数

「閉じる」よりも「クローズする」の方がよい

質問を投稿すると、「共有 編集 閉じる」のようなメニューが表示されますが、「閉じる」をクリックすると「この質問をクローズすべき理由は何ですか?」という画面が表示されます。 「閉じる」と「クローズする」と用語が揺れているので「クローズする」に統一した方がいいと思います。 そもそも「閉じる」という言葉は「画面を閉じる」のように、気軽に実施できる操作を想像してしまいます。 なので、...
1
1回答
47 件の閲覧数

「この質問は次でお礼開始が可能でした: 2日後」の意味がわからない [重複]

質問を投稿した直後のページに「この質問は次でお礼開始が可能でした: 2日後」という文言が表示されましたが、これが何を意味しているのかわかりません。 マウスカーソルをhoverしたときに表示されるヒントもやはり意味がよくわかりません。 もっと適切な訳語を検討した方がいいと思います。
9
1回答
529 件の閲覧数

英語版SOやStack Exchange全般ではオフトピックな質問や、よしとされない回答を日本語版SOで見たらどうすればいいですか?

例えば: 「おすすめを教えてください」系の質問 Markdown に含まれるコードをシンタックスハイライトするには? EmacsをJava用IDEとして使い倒せるパッケージはありますか? リンクだけの回答 phpで文字列がメールアドレスか判定するには まずはメタで話し合うのがよいでしょうか。 補足: Stack Exchangeは独自の哲学をもったQ&...
0
2回答
240 件の閲覧数

「Accepted Answer (花まるアンサー)」の記号

現在「花まるアンサー」の記号は: 日本では「チェック記号」は英語と真反対の意味を持っています。スタックオーバーフローの英語版を利用したことがあれば問題ないですが、サイトを利用したことがないユーザーは理解できると思いますか?
0
0回答
16 件の閲覧数

ツアーの一番下に、スタックエクスチェンジの宣言がある

ツアーページの一番下に、スタックエクスチェンジのアピールがあります。現在SEネットワークは英語のみです。このアピールはどうしましょうか?
1
1回答
70 件の閲覧数

権限解放に必要な信用度が本家SOと異なる

日本語版stackoverflowと本家stackoverflowでは、各権限(privileges)の解放に必要とされる信用度(reputation)が、意図的に異なる値に設定されているのでしょうか? 本家:https://stackoverflow.com/help/privileges 日本語版:https://ja.stackoverflow.com/help/privileges ...
1
1回答
32 件の閲覧数

タグwikiはどんな文体で書けばよいですか?

一般的に文章を書くときは文体を統一した方がよいとされますが、スタックオーバーフローのタグwikiではどの文体を標準としますか? ですます調 だ・である調
14
2回答
505 件の閲覧数

質問の内容が英語版SOと重複する場合の引用マナー

日本語版スタック•オーバーフローへの質問と同じ内容のものが英語版SOに存在した場合、ユーザーはどのように対処するのが理想的でしょうか?あるいは、回答者が自分の回答の中で英語版SOの内容を引用する場合のマナーにはどんなものが考えられるでしょうか? いろいろなケースが考えられると思いますが、何らかのガイドラインのようなものがあると混乱を未然に防げるような気がします。 ...
4
11回答
534 件の閲覧数

サイトを公開する時、どこで発表するべき?

おかげさまで、日本語が徐々に完成に近づいてきています。 サイトの公開日はまだ未定ですが、11月中になりそうです。 もちろん皆さまの口コミも期待していますが、それ以外の発表も考えるべきと思っています。 例えば、英語のStack Exchangeブログの日本語での記事で発表もできますし、Joel Spolsky(Stack ExchangeのCEO)がツィッターで発表することも可能です。 ...
2
0回答
74 件の閲覧数

日本語に少し違和感:「上位の質問」

トップページの質問リストの上に表示されている「上位の質問」というタイトルに少し違和感を覚えます。英語版は"Top Questions"なのでそれを和訳されたのだと思います。ここのTopというのは「トップページ」などの「トップ」と同じようなニュアンスで、「最初の」とか「先頭の」くらいの意味だと思います。 「上位の質問」というと、何かのランキングの上位というニュアンスが生まれる気がします。...
6
1回答
205 件の閲覧数

「弊社」「…してください」などコミュニティが前面に出ていない表現は言い換えた方がよい?

この質問の意図としては、「弊社」「...してください」は基本的に望ましくない、という考え方の是非を皆さんにお聞きしたいです。具体的に各表現をどう言い換えるかはこの質問の範囲外とします。 「弊社」 英語版のSEネットワークサイトを使っていて、会社が運営しているということを今まであまり意識したことがありません。同好者による同好者のためのコミュニティ、というイメージが強いです。それに比べ、...
3
3回答
195 件の閲覧数

サイト内からリンクされている英語のブログ記事や、ヘルプセンターの記事一覧

サイト内の随所に、SE本家の英語のブログ記事や、ヘルプセンターの記事へのリンクがあります。 このうちどれを、どの程度日本語化するかの見通しを立てるため、一度ここに集めたいと思います。 集めた結果、例えば量が少なければ全訳するなどの決定をしたり、優先順位を付けるなどの具体的なプランにつながればと思います。
0
0回答
47 件の閲覧数

滅多にお目にかからない機能のチェックはどうしますか?

興味本位でサイトのJavaScriptを読んでいたら、未翻訳の文字列や、今まで見たことがない機能についての文言があるのに気付きました。 例1: "Favoriting isn't available in read-only mode." これをプライベートベータユーザーが確認するには、運営側でサイトを読み取り専用モードにする必要があります (よね)。 例2: $("<span&...
2
1回答
32 件の閲覧数

日本語に違和感: ユーザープロフィール画面の「私のログイン」

「私のログイン」だと何のことだか良くわかりません。「ログイン設定」とか「ログイン情報」とかが良いと思います。
1
1回答
172 件の閲覧数

複数形はない日本語で、「質問・タグ・ユーザー」等のメニュをどうつたえる?

このページがあります: 英語では複数形の言葉です: 問題は日本語では複数形がないため、「ユーザー」を見ると「自分のプロフィル」と勘違いする可能性があります。 このメニューをどう改善できますか? 例えば: 質問一覧 タグ一覧 ユーザー一覧 (等)
2
1回答
135 件の閲覧数

メタの既にあるタグ

メタでは「バグ」、「討議」、「機能の要求」と「サポート」等を変えるのがかなり複雑です。開発者に頼まないといけないので、ここですべてをリストアップして、一括で更新します。 bug :バグ discussion :討議 feature-request :機能の要求 support :サポート community-ads ...
4
4回答
248 件の閲覧数

当サイトのタイトル

ポルトガル語サイトのタイトルは「Stack Overflow em Portugues」です。翻訳すると「ポルトガル語でのStack Overflow」と言う意味です。 日本語は英語やポルトガル語と違って、独特な文字を使うため、カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。 サイトのタイトルをどうしましょうか? (念のため、...
6
3回答
591 件の閲覧数

Stack Overflowの専門用語

Stack Overflowの専門用語は多いです。現在の翻訳はバラバラで、専門用語を統一する必要があります。下記は現在の(バラバラ)和訳です:        英語          現在の和訳 (名詞) Vote :投票 (動詞) Vote :投票する (名詞) Upvote :賛成投票 (動詞) Upvote ...
6
1回答
196 件の閲覧数

ヘルプ・センターの改善

まず、ヘルプ・センターをご覧ください。 48件の記事があります。英語の記事も多いです。 次に、Stack Overflow開始当初のヘルプをご覧ください。 簡単で短いです。 英語のStack Overflowは今年6歳になります。そろそろ小学校一年生(成長は早いものですね・・・)。Stack Overflowが徐々に成長するにつれ、...