[翻訳] タグが付いた質問

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

261 質問
絞り込み
並べ替え
タグ付けされた
1
1回答
36 件の閲覧数

英語が残っている: アカウント復元ページの説明: Forgot your account's password?

URL: https://ja.meta.stackoverflow.com/users/account-recovery 行き方 お問い合わせページでパスワードを復元を選択 出現するポップアップにあるリンクをクリック
1
1回答
173 件の閲覧数

英語が残っている: possible duplicate of コメント

重複を理由としてクローズ票を入れたら自動で追加されるコメント: 例: 「自分の質問を自分で回答したい?」のポップアップに表示されるボタンのキャプションが英語
3
0回答
26 件の閲覧数

日本語に違和感: 「質問する」のタイトルの初期テキスト

「プログラミングに関しての質問は何ですか?具体的に説明してください。」  ↓以下の方が自然だと思います 「プログラミングに関しての質問は何ですか?具体的に書いてください。」
1
2回答
50 件の閲覧数

英語が残っている: 重複アカウントについて問い合わせる時のポップアップ

URL: https://ja.meta.stackoverflow.com/contact If you have two accounts that you would like to join together, please provide links to both profiles. We will reach out to confirm your ownership ...
1
0回答
25 件の閲覧数

「自分の質問を自分で回答したい?」のポップアップに表示されるボタンのキャプションが英語 [重複]

自分で質問した質問の「回答する」ボタンをクリックすると「自分の質問を自分で回答したい?」のポップアップが表示されます。 そのポップアップのボタンのキャプションが英語のままになっていました。 あと ほかの回答に返事したい場合、「**コメント**」してください。 追加情報を付けたいなら、質問を「**編集**」してください。 という説明がしてありますが、...
14
1回答
1,012 件の閲覧数

「閉じる」よりも「クローズする」の方がよい

質問を投稿すると、「共有 編集 閉じる」のようなメニューが表示されますが、「閉じる」をクリックすると「この質問をクローズすべき理由は何ですか?」という画面が表示されます。 「閉じる」と「クローズする」と用語が揺れているので「クローズする」に統一した方がいいと思います。 そもそも「閉じる」という言葉は「画面を閉じる」のように、気軽に実施できる操作を想像してしまいます。 なので、...
2
0回答
48 件の閲覧数

質問方法の確認時に出てくる「ありがとうございました」に違和感があります。

質問するボタンを押した後、「プライベート ベータでの質問方法」が表示され、最後に ありがとうございました。質問をするときはこれらのヒントを参考にします。 の文言が表示されますが、日本人の感覚からいうと「ありがとうございました」よりも「了解しました」の方が自然かなと思いました。 (ベータ版しか表示されない画面なら修正不要ですが)
2
1回答
51 件の閲覧数

日本語に違和感:「信用度、バッジ、特権を獲得しました」

画面上部のメニューにマウスカーソルを合わせると、以下のようなポップアップテキストが表示されますが、この日本語に違和感があります。 翻訳案は以下です。 「獲得した信用度、バッジ、権利」
3
0回答
53 件の閲覧数

日本語に違和感:「特権」と「権限」

「ヘルプ センター > 権限」を見ると以下のような説明になっている。 「特権」と「権限」という言葉が使われているが、英語サイトを見るとどちらも「Privileges」になっているので、どちらかに統一したほうが良い。私は「特権」を「権限」に修正した方が良いと思う。
4
1回答
55 件の閲覧数

英語が残っている: questions with no upvoted or accepted answers

「未回答」ー「私のタグ」の画面右側に英語が残っている(以下)。 「新着」、「票」も同様に英語が残っている。 「未回答」のみ翻訳されている。
1
1回答
49 件の閲覧数

日本語に違和感: バナー設定画面全般

URL例: https://ja.meta.stackoverflow.com/users/30/ento/flair ご自分のウェブサイトに掲載して、ユーザー プロフィールを披露できる有益なバナーtm です。 テーマ: ホットドッグ売店 複数の Stack Exchange サイトに参加しているユーザーは、それぞれのプロフィールを統合して披露することもできます: ...
1
1回答
21 件の閲覧数

日本語に違和感: ヘルプセンターの見出し: 質問中、回答中

それぞれ 「質問にあたって」 「回答にあたって」 はどうでしょうか。
3
1回答
78 件の閲覧数

日本語に違和感:「四分の一」

ユーザーを信用度順に表示するページ(以下)では、「今週」「今月」「四分の一」「今年」「すべて」と信用度の獲得期間を選択できる。しかし、「四分の一」という日本語に違和感有り。 訳すとしたら「今期」が良いと思う。
2
0回答
98 件の閲覧数

翻訳の管理をメタ以外の場所でやるのはどうか

具体的にはTransifexやCrowdinなどの有料サービスや、WeblateやPootleなどの翻訳管理ツールを立てて使うのはどうでしょうか。 メリット メタではサイトの運用に関する議論に集中できる 翻訳に特化したUIの方が使いやすい メタは単語やフレーズレベルの小さな文言についての意志決定を意図して作られていない 翻訳案を投稿しようとすると、...
2
1回答
29 件の閲覧数

英語が残っている: バナー画面 > Flair

URL例: https://ja.stackoverflow.com/users/30/ento/flair
2
1回答
30 件の閲覧数

日本語に違和感: 関連サイト

質問ページの右サイドバーにあるセクション: 違和感がある点: 質問の一覧なので、「サイト」はおかしい
1
1回答
33 件の閲覧数

日本語に違和感: あなたは自分自身の回答を承認できます: H時間後

できるのかできないのか、わかりにくい
1
1回答
20 件の閲覧数

英語が残っている: report this profile

URL例: https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1
1
1回答
104 件の閲覧数

英語が残っている: 自動ログインしたら出るメッセージ: Welcome back

Welcome back, $fooBar$. You've been logged in.
3
1回答
78 件の閲覧数

日本語に違和感: アカウント作成後初めて質問を開いたときの表示(?)の説明

全体的に違和感があります。翻訳しようと思うのですが原文はありますか?
3
0回答
25 件の閲覧数

英語が残っている: ページヘッダー受信箱の「ようこそ」

1
1回答
50 件の閲覧数

日本語に違和感: ユーザープロフィール: 「最近の名前」

URL例: https://ja.stackoverflow.com/users/30/ento 違和感/間違いがある箇所: 最近の名前 ?? 1 件の最近の表示名 ?? 最終使用名 最終使用日時
4
3回答
78 件の閲覧数

英語が残っている: バッジを獲得した時の実績通知

1
1回答
42 件の閲覧数

英語が残っている: 編集履歴: Post Made Community Wiki

URL例: https://ja.meta.stackoverflow.com/posts/11/revisions#spacer-bb0f2af3-6710-4732-aae4-7dbb90bc9938
1
0回答
21 件の閲覧数

英語が残っている: エディタのリンクを挿入するダイアログのキャンセルボタン

Cancel ↓ キャンセル
1
1回答
41 件の閲覧数

英語が残っている:「レビュー|クローズ票」This question has been flagged for:

「レビュー|クローズ票」にまだ英語が残っていました。
2
1回答
56 件の閲覧数

英語が残っている: ヘルプ「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の「画像」の説明

ヘルプ「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の「画像」の説明に英語が残っている("through us - even")。 翻訳案は以下。 画像は編集者ツールバーのボタン「画像ボタン」を使用することで追加できます。ボタンを押すと画像アップロード用の画面が表示されるので、画像をアップロードして下さい(imgurホスティングサービスを経由します)また、...
2
1回答
52 件の閲覧数

英語が残っている: 回答のチェックマークのツールチップ [重複]

未採用 自分で採用 他の人が採用
0
1回答
119 件の閲覧数

サイトの和訳で役立つ参考資料まとめ

日本語訳で不自然だと思う箇所があるのですが、ぴったりな言葉が出てきません。参考になるサイトはありませんか? ←FAQ目次に戻る
1
1回答
52 件の閲覧数

日本語に違和感: ボタンのラベル: [対象]の[アクション]

「タグ wiki の提案」 「編集内容の保存」: 投稿の編集フォーム ↓ タグ wiki を提案 編集内容を保存 の方が、押すと何かが実行されるボタンのラベルとしてはより自然に聞こえます。
2
1回答
47 件の閲覧数

英語が残っている: 質問の編集ページ「We welcome all constructive edits…」

他人の質問を編集する際に表示されるページの上部に英語が残っている(以下)。
1
1回答
47 件の閲覧数

英語が残っている: レビュー|クローズ票

指摘により一部翻訳されたのですが、まだ英語が残っています。
2
1回答
79 件の閲覧数

英語が残っている: ヘルプ センター > 弊社のモデル

「ヘルプ センター > 弊社のモデル」のページに英語が残っています。具体的には以下。 - What kind of behavior is expected of users? - What is the code of conduct? - Can I support my product on this site?
0
1回答
11 件の閲覧数

英語が残っている: モバイル版の質問投稿フォーム: Body

1
1回答
20 件の閲覧数

日本語に違和感: プロフィールページのタブ「質問数」

隣の「回答」タブと命名基準が合っていません。
2
1回答
58 件の閲覧数

日本語に違和感: 賛成票のない回答がある質問

未回答 > 新着/票/私のタグで、右に総数が表示されます。 英語版だとここは "questions with no upvoted answers" で、指している範囲が違います。 英語版の範囲: | 回答つき | 回答なし | 賛成あり | | n/a | 賛成なし | o | o | 「賛成票のない回答がある質問」の範囲: ...
2
2回答
167 件の閲覧数

英語が残っている: ヘルプ センター > 私のアカウント

「ヘルプ センター > 私のアカウント」に英語が残っています。具体的には以下(2箇所)。 またWhy is the system asking me...をクリックした先のページも英語が残っています。
2
1回答
71 件の閲覧数

日本語に違和感: 金バッジ「すばらしい」

金バッジ"fanatic"の訳語「すばらしい」は、本来の意図からするとおかしな語になっています。 類似バッジの"enthusiast"は「熱狂者」としていますから、"fanatic"は「すばらしい」ではなく、「熱狂的ファン」「狂信者」などがよいでしょうか?
0
0回答
32 件の閲覧数

英語が残っている: ヘルプセンター > バッジ [重複]

バッジ名、およびバッジの説明に英語が残っています:ヘルプセンター > バッジ https://ja.stackoverflow.com/help/badges Explainer: Edited and answered 1 question (both actions within 12 hours, answer score > 0) Refiner: Edited and ...
2
0回答
35 件の閲覧数

英語が残っている: バッジ獲得の時刻表示の隣(Awarded)

以下、英語が残っています。 翻訳候補「Awarded -> 授与」 「このバッジを持っている他のユーザー」をクリックした先でも同じようにAwardedが残ってます。
1
1回答
52 件の閲覧数

少し難解な日本語:「特別な削除を使用し」

ヘルプセンターの以下のページで、「特別な削除を使用し」という日本語の一文が難解と感じました。 ページ: https://ja.stackoverflow.com/help/user-was-removed 原文: In such cases, the staff use a special deletion that preserves the votes, resulting in ...
1
1回答
105 件の閲覧数

少し難解な日本語:不正投票防止の説明文

不正投票防止に関する説明文で少し難解な文章がありました。 ページ: https://ja.stackoverflow.com/help/serial-voting-reversed 原文: The votes involved will generally be invalidated as part of an automated process that runs every day ...
8
2回答
324 件の閲覧数

日本語に違和感:「お礼」

bountyの訳語が「お礼」になっています。stackoverflowのbountyのしくみは、イメージ的には「賞金」、「懸賞ポイント」、「ボーナスポイント」に近いような気がします。 原文: What is a bounty? How can I start one? https://stackoverflow.com/help/bounty 現在の日本語: お礼とは?...
4
2回答
117 件の閲覧数

原文と一致しない日本語:「ツアー」の説明文

場所:  https://ja.stackoverflow.com/tour 原文: Don't ask about... Questions you haven't tried to find an answer for (show your work!) Product or service recommendations or comparisons ...
1
1回答
32 件の閲覧数

日本語に違和感:書式設定の方法

以下の日本語に違和感があります。 私なら以下のように訳します。 文章の整え方 段落わけには、改行を使用します 改行には、半角スペースを2個追加します 斜体、太字には文字を__、**で囲みます 引用には行の先頭に>を付加します 〜省略〜 文章の整え方についてのヘルプ 質問についてのヘルプ
5
1回答
62 件の閲覧数

日本語に違和感:質問方法

以下の日本語に違和感があります。 私なら以下のように訳します。 質問方法 あなたの質問はプログラミングに関係していますか? スタックオーバーフローはあなたに、ただ意見を交換するだけでなく、 回答ができる質問をすることを期待しています。 〜省略〜 スタックオーバーフローについての質問なら、メタスタックオーバーフローに質問してください。 ヘルプセンターを参考>> 質問のしかたを参考&...
2
1回答
40 件の閲覧数

英語が残っている: キーボードショートカットのヘルプ

文脈によって (どのページにいるかによって) 表示されるヘルプも違うようです。おそらく以下のページでチェックが必要: 質問ページ プロフィールページ 質問のリストが表示されるページ 回答のリストが表示されるページ タグ情報が表示されるページ "select "+(_.isQuestionPage?"question":"first "+q.name)...
0
1回答
19 件の閲覧数

英語が残っている: 基本設定 > Keyboard shortcuts

2
1回答
78 件の閲覧数

日本語に違和感: 「電子メール」

日本語に違和感: 「回答できる人を知っていますか? 」 でも指摘されていますが、「電子メール」は「メール」の方が自然だと思います。 検索&置換してしまってよいと思いますが、思いつく箇所としては: 回答のついていない (?) 質問ページ 誰か回答できる人を知っていますか? この質問を電子メール、Google+、Twitter、または Facebook で共有する。 投稿画面 ...
0
1回答
34 件の閲覧数

日本語に違和感: コメント中に出る「N 文字残っています」

解釈によっては「あと585文字書かなくてはいけない」と取れます。