質問の投稿者にリワードを付与するため信用度が再計算されています。 続きを読む.

[翻訳] タグが付いた質問

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

258 質問
絞り込み
並べ替え
タグ付けされた
5
1回答
73 件の閲覧数

未翻訳:検索結果が見つからない時の提案

適当に「ニワトリ」と入れて検索をかけた所、見つからない時の提案が翻訳されていませんでした。 Suggestions: Try fewer keywords. Try different keywords. Try more general keywords.
3
1回答
80 件の閲覧数

英語が残っている: メタタグ、権限獲得の際の “You can now”、および Community のユーザー名

Apologies for this not being in Japanese. The "You can now" string isn't translated, nor are the status-completed, status-declined, or other standard mod tags. Also, Community's name isn't translated ...
4
2回答
180 件の閲覧数

“検索、、”に違和感

読点で終わっているのに凄く違和感を感じます。 もし"検索"に含みを持たせるなら下記はどうでしょうか? 検索...(ピリオド) 検索…(三点リーダ) 検索。。。(句点) 個人的には三点リーダが良いです。
6
2回答
357 件の閲覧数

翻訳ガイドラインを策定しませんか?

翻訳のガイドラインはありますか? で質問しましたが、今のところ翻訳のためのガイドラインは無さそうです。 ですので、ガイドラインの策定を提案いたします。 方向性が決まれば、コミュニティWikiとして投稿しなおし、必要に応じてメンテする形でどうでしょうか。 私案を以下に投稿いたしますが、その他に提案、指摘などあれば、よろしくお願いします。 また、...
3
1回答
106 件の閲覧数

翻訳のガイドラインはありますか?

スタック・オーバーフロー(このサイト)の翻訳は現在、Trasifex で進められており、参加が承認されれば、翻訳の提案などが出来るようになっています。 この際の翻訳において、表記の揺れなどの防止のため、従うガイドラインは定められていますか?
2
1回答
113 件の閲覧数

ツアーの翻訳はどこで行われていますか?

どうも、スタック・オーバーフローのツアーに関して、 Transifex で翻訳されているテキスト(例: 例示質問のタイトル)は無視されているようです。 おそらくツアーなどは、翻訳が必要ないコミュニティにおいてもカスタマイズの需要があるので、翻訳とは別のカスタマイズの方法が用意されており、それが優先されているのだと思います。 ツアーの修正はどこで行なわれていますか? また、今後の翻訳は ...
3
1回答
156 件の閲覧数

日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』

質問する時に現れたので『あなたの』ではなく『あなたへの』の方がいいと思いますが。 故に私が回答していない物を含んでいますので・・・。
3
1回答
241 件の閲覧数

英語が残っている: 「必要性がなくなりました」という選択肢の説明

私がこの投稿に書いたように、コメントを通報する理由の内、新しく作られた選択肢「必要性がなくなりました」の説明が英語のままです。 日本語への翻訳がなされていない場合、翻訳ツール (Transifex) にアクセスできる ja.SO のユーザーが操作する必要があると回答で教えてもらったので、投稿しています (この回答は ja.SO と似たサイトである ru.SO のアクティブユーザーによるものです)。...
5
1回答
180 件の閲覧数

未ログイン時のvoteについて何か送信しているのでしょうか?

未ログイン時のvoteとコメントで表示の差異が気になりました。 送信していますとありますが、アクションのログか何か送信しているのでしょうか? vote >原文 Sending feedback... Thanks for the feedback! >訳 フィードバックを送信しています... フィードバックをお寄せいただき、ありがとうございました! コメント >...
1
1回答
46 件の閲覧数

英語が残っている: Your bounty on question “〜” is completed

「お礼」が切れたときの通知メッセージが未翻訳なのを発見しました。 以下、スクリーンショットです。
7
0回答
128 件の閲覧数

「モデレーションの理論 」へのリンク先変更

ブログ記事 "A Theory of Moderation" へのリンクを、その翻訳である投稿「モデレーションの理論」へ変更することを提案します。 ざっと見たところ、以下3ページにリンクがあります。 https://ja.stackoverflow.com/help/site-moderators https://ja.stackoverflow.com/users?tab=moderators ...
5
1回答
72 件の閲覧数

ヘルプ記事「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の例が壊れている

本家ヘルプで次のような例が載っていますが、 printf("%d\n", 42); /* what was the question again? */ このサイトのヘルプでは改行が取れてしまっています。 printf("%d\n", 42); /* 質問は なんでしたか? */ ...
3
0回答
48 件の閲覧数

日本語に違和感: 新規ユーザーのサイドバーに表示されるようこそメッセージ

ようこそ! このサイトはプログラマーとプログラミングに熱心の人向けの質問と回答サイトです。完全に無料し、アカウント登録は不要です。 このサイトに関しての質問はありますか? metaにどの質問を聞いたらいい、どのタグを使えばいい等を質問できます。 既に何度か言及されている「プログラマーとプログラミングに熱心の人」を見逃すとしても、ところどころ文章が不自然です。...
5
1回答
212 件の閲覧数

日本語に違和感: 「未回答」の質問

以下の画像のように質問の一覧で「未回答」を選択すると、未回答の質問として一覧が表示されますが、実際には回答が付いている質問も一覧に表示されるため、「未回答」という言葉に違和感がありました。 また質問の一覧のページ下部には以下のようなリンクがありますが、リンク先は「未回答」質問の一覧になっています。 質問をもっと見るには、全ての質問のリストか人気タグ一覧をご覧ください。...
5
1回答
194 件の閲覧数

日本語に違和感: プログラマーとプログラミングに熱心“の”人向け

画面左上にあるプルダウンメニュー(画像1枚目)から辿ることのできる、スタック・オーバーフローの対象者の説明文(画像2枚目)に少し違和感を覚えました。 次のように、熱心の人向けではなく、熱心な人向けがより適切かと思っています。 修正前:プログラマーとプログラミングに熱心の人向け 修正後:プログラマーとプログラミングに熱心な人向け 1枚目:プルダウンメニュー 2枚目:対象者の記述
14
1回答
1,036 件の閲覧数

「通報する」という言い方をやめませんか?

スタック・オーバーフローでは、各質問の下に「通報」のためのリンクがあります。元々のStackOverflowでは "flag" と書かれているものです。 質問をクローズしたりするときに使われるので「通報」という言葉も間違ってはいないとは思うのですが、質問の重複やmigrationを提案するときにも使われるため、僕は「通報」だとニュアンスがあっていないのではないかと思っていました。 また、「通報」...
5
1回答
82 件の閲覧数

英語が残っている: bumped to the homepage

Communityユーザーが質問を上げた時に、その旨が質問の下に表示されるようになりましたが、その文章が英語のままです。 bumped to the homepage (Transifex) This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be ...
6
2回答
155 件の閲覧数

遅延回答レビューで「稀に見る非常に優れた内容に注意」とは

遅延回答のレビューで これは、古い質問に対する新しいユーザーの回答です。稀に見る非常に優れた内容、答えになっていない回答、スパムに注意してください。 とありますが、「稀に見る非常に優れた内容」「に注意」とは具体的にどういうことなのでしょうか。
3
0回答
70 件の閲覧数

低品質レビューの、「回答ではありません、コメントです」の削除レビューのコメント文のリンクが英語(本家)

低品質レビューで、削除したり、削除を推奨したりした結果表示されるコメント文は、現状次のようになっています。 これは質問の答えになりません。あなたが一定の信用度を獲得すれば任意の投稿にコメントできるようになりますが、それまではコメ‌​ントで確認する必要のない回答を投稿するこ‌​とを検討してください。 これの、「コメントで確認する必要のない回答」の説明リンク先が、英語(というより、本家)です。 ...
3
0回答
101 件の閲覧数

metaサイトのCommunityのプロフィールが英語のまま

場所 https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/community メインサイトでは日本語ですのでmetaも同じようなプロフィールにしてくださるとありがたいです。 Community's profile stays English in Meta. Context:https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/...
2
0回答
99 件の閲覧数

英語が残っている、翻訳に違和感:サイトから移行された投稿

https://ja.stackoverflow.com/posts/5905/revisions サイトから移行された投稿 to meta.ja.stackoverflow.com by ento♦ 翻訳するとしたらこんな感じでしょうか。 ento♦がmeta.ja.stackoverflow.comに移行した投稿
1
1回答
56 件の閲覧数

アカウントマージの確認メールが英語のままになっている

先ほどアカウントをマージしたところ、マージメールが英語まじりでした。 We received your request to merge the following スタック・オーバーフロー accounts: <アカウント2つのURL> Before we can merge, we need to confirm that you own both of ...
1
1回答
89 件の閲覧数

英語が残っている:ログインせずにトップページを見たときに出るサイトの説明

場所:トップページ(ログインしていない状態) 厳密に言えば、原文が変更されたためこの文章も英語になった、が正しいと思います。 原文: スタック・オーバーフロー is a question and answer site for プログラマーとプログラミングに熱心の人. Join them; it only takes a minute: 参考 日本語に違和感:...
1
1回答
93 件の閲覧数

英語が残っている:ヘルプ>弊社のモデル>What is beta mean?

ヘルプに英語が残っています。リンク 回答で投稿した物で様子見しOKだったら反映してもらおうと思います。 What does "beta" mean? This site was created through the open democratic process at Stack Exchange Area 51. Sites created through this process ...
1
1回答
51 件の閲覧数

英語が残っている: 行動履歴 pending edit on … tag wiki

まだTransifexに参加できていないのでここに言うのですが、行動履歴の pending edit on (タグの名前) tag wiki pending edit on (タグの名前) tag wiki excerpt が英語です。 案 {タグの名前}の説明の編集(保留中) {タグの名前}の抜粋の編集(保留中) のように横にステータスを表示する形です。
1
1回答
78 件の閲覧数

未登録で投票しようとしたときに出るダイアログが一部英語

アカウント未登録で投票、コメントなどをしようとすると次のようなダイアログが出ます。 そのダイアログが一部英語です。 英語 This site is free and open to everyone, but our registered users can earn extra privileges like posting, commenting, and voting. 翻訳案 ...
1
1回答
118 件の閲覧数

日本語に違和感 - 最近次に授与されました:

URL(例) https://ja.stackoverflow.com/help/badges/84/informed モバイル版 最近次に授与されました: という言い方はおかしいと思います。 最近授与されたユーザー がいいと思います。
0
1回答
52 件の閲覧数

基本設定>ニュースレターに英語がある

基本設定に英語があります。 URL https://ja.stackoverflow.com/users/preferences/ 英語の部分 Sign up for a weekly email with top questions and answers, important announcements and unanswered questions (see an example ...
3
1回答
50 件の閲覧数

日本語に違和感: 破損したものに関するフィードバック

https://ja.stackoverflow.com/help/give-feedback についてです。 「破損したものに関するフィードバック」ではなく、「バグについてのフィードバック」にした方がいいと思います。
2
1回答
78 件の閲覧数

ヘルプ日本語訳:Communityユーザーが質問を削除する基準

最近追加されたヘルプですが、英語のままなので日本語に訳します。 本家 The Community user deleted my question! What gives? 日本語版(予定地) https://ja.stackoverflow.com/help/roomba 数日様子を見て、問題なさそうならjmacさんに反映をお願いする予定です。...
2
1回答
86 件の閲覧数

スコア5000で付与されるサイトのアナリティクス閲覧権限についての説明が英語のまま

https://ja.stackoverflow.com/help/privileges ここにあるにある現在スコア5000の最高スコアで獲得できる権限名が英語のままになっています この権現をクリックしたリンク先も同じくほとんど英語の説明のままになっています https://ja.stackoverflow.com/help/privileges/site-analytics ...
3
1回答
167 件の閲覧数

サイト内で英語が残っている箇所・日本語がおかしい箇所を見つけたときは?

サイト内のUI・ヘルプ・コメント・ダイアログ・etc.で翻訳に問題のある箇所を見つけました。これはどこかに報告するとよいでしょうか? 中には以前日本語だったものもあります。どうしてこのようなことが起きるのでしょうか。 ←FAQ目次に戻る
2
1回答
74 件の閲覧数

プロフィールの「次の権限」が英語のままになっている権限名がある

スタックオーバフローのプロフィールには次に得られる権限名が表示されます。 ですがスコア500を超えたあたりから、この権限名が英語表記のまま残っているものが いくつか見つかりました。 これは正しい挙動なのでしょうか? 日本語の中に突然英語が現れて、すこしびっくりしましたのでできるなら改善をお願いしたいです。
2
1回答
46 件の閲覧数

「連続投票/反対投票の取り消し」が英語のままになっている

特定のユーザーから連続でマイナス投票を受けて スタックオーバフローがその不正を検知して反対投票を打ち消してくれました ですが [アクティビティ] >> [信用度] の通知欄に Voting corrected という英語が残っています 改善を希望します。
16
0回答
407 件の閲覧数

213件の未翻訳個所を一掃しましょう!

古いメタ投稿を見ると、最初の頃は当サイトの未翻訳ストリングは相当多かったです。 皆様のおかげで、翻訳のバグも少なくなりました!しかし、Transifexを見ると、「まだ1500件も未翻訳なの・・・?」と思ってしまう人もいると思います。 この中には本家でテスト中の新機能など、当サイトで使われないストリングも多く含まれています。そこで翻訳者の時間を無駄しないように新しいツールを作成しました。...
2
1回答
64 件の閲覧数

このサイトのフッターにある「法律」という言葉は「利用規約」にしたほうがいいのでは?

このサイトのフッターには「ヘルプ」「プライバシーポリシー」「採用情報」「お問い合わせ」などのリンクが存在します。 ところがここに「法律」という一般的なサイトには見られない言葉が存在しており、そのリンクをクリックするとスタックオーバーフローの利用規約と思われる説明が英語でずらりと書かれています。 この「法律」という単語は「利用規約」としたほうがいいのでは?
0
1回答
52 件の閲覧数

モバイル版で、自己紹介が空の時のメッセージが英語のまま / about_me(nil).eigo? # => true

https://ja.stackoverflow.com/users/9178/fsh This user has not filled their about me section yet. On my iPhone 5, which is mainly configured to use English, using the website (not an app), I'm ...
4
0回答
99 件の閲覧数

英語が残っている:通報の却下理由

モデレーターが通報を却下(decline)するときのメッセージテンプレートが英語のままになっています。 モデレーターツールのUIが英語なのはいいとしても、この文章は通報したユーザーから見える文章なので、日本語になっていたほうがよいと思います。 原文 flags should not be used to indicate technical inaccuracies, or an ...
2
1回答
34 件の閲覧数

ヘルプセンターの内容が古い:アカウントのマージ

日本語版のヘルプセンターでは最初の段落が 1 つに合わせたいアカウントが 2 件ある場合は、各プロフィールの [自分について] セクションを「merge keep」 (マージして保存) および「merge delete」 (マージして削除) と編集してからお問い合わせください。マージしたい 2 つのプロフィールへのリンクを提示してください。「merge delete」と指定したものを「...
8
2回答
123 件の閲覧数

文章がわかりにくい:ヘルプに書かれた、信用度が増減する場面の例

ヘルプ記事「信用度とは何ですか?どうしたら上がりますか?また失うのはどんな時ですか?」の例がわかりにくいという話を見かけたので、訳の変更を提案します。 原文: https://stackoverflow.com/help/whats-reputation 以下、修正案です。 次のような場面で信用度を獲得します: 質問がプラス投票された: +5 回答がプラス投票された: ...
3
1回答
97 件の閲覧数

英語が残っている:改善待ちバナーに put on hold as … by

標題のとおりです。英語の語順のまま部分的に翻訳されているようですね。 語順含めて表現をいじれるのなら、次のような文面を提案します。 この質問は投票により「質問の範囲が広すぎる」を理由として8時間前に改善待ちとなりました(投票者:xxxx yyyy)。
2
2回答
139 件の閲覧数

日本語に違和感:「このため、コミュニティの評価が低い質問が履歴に残っています。」

https://ja.stackoverflow.com/help/question-limited 質問に対して、迅速で役に立ち、十分吟味された回答を受け取ることで、サイトでよい体験をしていただきたいと思っています。質問をするときは、作業の遂行に役立つような回答を探しているため少し急いでいます。このため、コミュニティの評価が低い質問が履歴に残っています。 そのため、...
2
1回答
47 件の閲覧数

英語が残っている:レビュー担当者統計における編集者統計の文言

編集者統計で、推奨が受け入れられた件数と拒否された件数に関する文言が英語になっていました。
6
1回答
57 件の閲覧数

日本語に違和感: 「スタック・オーバーフロー は JavaScript が有効になっている場合に最もよく動作する」

原文がStack Overflow works best with JavaScript enabled なので翻訳としては何も間違ってないのですが、自然な日本語ではない気がします。 「スタック・オーバーフローをより快適に使うためにはJavaScriptを有効化してください」くらいのほうが耳触りもよく自然ではないでしょうか。
2
1回答
41 件の閲覧数

英語が残っている:通報ダイアログに「rude or abusive」

通報を行う際の理由を尋ねるダイアログに英語が残っていました。
2
1回答
62 件の閲覧数

英語が残っている:質問のクローズ>オフトピックの理由

This question belongs on another site in the Stack Exchange network Other (add a comment explaining what is wrong) Transifexに入れることができないそうなので、訳がまとまったらそれを反映してもらおうと思います。
3
1回答
64 件の閲覧数

英語が残っている:コミュニティWikiのチェックボックスをクリックしたときのダイアログ

コミュニティWikiのチェックボックスをクリックしたときの確認ダイアログが英文のままのようです。
11
1回答
202 件の閲覧数

翻訳に疑問:コメントの通報理由「くだけすぎ」「廃止された」

英語版SOで言うところの "too chatty" がここでは「くだけすぎ」と訳されていますが・・・ A guide to moderating comments - Meta Stack Exchange too chatty comments might be polite, friendly, even informative - but they have nothing ...
5
2回答
213 件の閲覧数

「メタ」という言葉が解りづらい

スタックオーバーフローの運営を議論する場に「メタ」がありますが、「メタ」という言葉が解りづらいです。「運営フォーラム」等、日本人に馴染みやすい言葉はないでしょうか? 以下の記述を見た時に、何の事を言っているのか分かりませんでした。 メタでのおすすめ このサイトの疑問点・改善点をメタで教えてください! メタ投稿 リンクをクリックしてメタサイトに来た時、...
11
1回答
286 件の閲覧数

コメントのヘルプにある「批判」という表現はキツくないでしょうか?

コメントのヘルプに「作成者が投稿を改善するのに役立つ建設的な批判を残す」という文章があります。この文章ですが、”批判”という表現はちょっと、キツイ表現に思います。"建設的な指摘"とか"建設的な注意"、"建設的な意見"といった表現はいかがでしょうか? 私の周りで、スタック・オーバーフローは質問が批判されるので、質問するのが怖いという人がいました。こういった人達は他のQ&...