[翻訳] タグが付いた質問

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

317 質問
絞り込み
並べ替え
タグ付けされた
2
1 回答
46 閲覧数

質問ページのタグ追加に関するポップオーバーで、「タグ作成を依頼」のリンク先がメインサイトとメタサイトで異なる

質問ページのタグ追加に関するポップオーバーで、「コミュニティにタグの作成を依頼」のリンク先がメインサイトとメタサイトで異なります。メインサイトの場合には ja.meta.stackoverflow.com へのリンクとなっていますが、メタサイトでは meta.stackexchange.com へのリンクとなっています。 以下はメタサイトでのポップオーバーのスクリーンショットです。
6
0 回答
330 閲覧数

ヘルプページを翻訳しましょう!

数か月前から、ヘルプページに英語のページがいくつか現れるようになりました。ヘルプページは Transifex や Traducir には登録されないため、メタ経由で直接翻訳する必要があります。少しずつ翻訳を進めていくために、この投稿では翻訳が完了していないヘルプページをリスト化します。 翻訳が完了していないヘルプページ一覧 質問にあたって Why is the system asking me ...
user avatar
  • 1
8
1 回答
279 閲覧数

「弊社」「...してください」などコミュニティが前面に出ていない表現は言い換えた方がよい?

この質問の意図としては、「弊社」「...してください」は基本的に望ましくない、という考え方の是非を皆さんにお聞きしたいです。具体的に各表現をどう言い換えるかはこの質問の範囲外とします。 「弊社」 英語版のSEネットワークサイトを使っていて、会社が運営しているということを今まであまり意識したことがありません。同好者による同好者のためのコミュニティ、というイメージが強いです。それに比べ、...
user avatar
  • 1
4
1 回答
79 閲覧数

投票ボタンのツールチップで表示される説明文が翻訳できない

投票の UI 周りの string が未翻訳なので翻訳したいのですが、Traducir に string が登録されていません。登録していただけないでしょうか?
6
1 回答
100 閲覧数

「タグシノニム」という言葉を「タグの別名」に変えていこうと思います

2014 年や 2015 年に、「タグシノニム」という専門用語が日本語として分かりにくいので「タグの別名」と呼ぶことにしよう、というメタ投稿があり、多数の支持を集めました。 日本語に違和感: タグシノニム 用語の変更:「タグシノニム」を「タグの別名」に変えませんか? このときはヘルプの文章が修正されたのですが、一方で「タグシノニム」という言葉は依然としてサイト内に散見されます。Traducir ...
4
0 回答
38 閲覧数

検索オプションの詳細が翻訳できない

検索にオプションを付けた際に英語だと "Search options questions only" のように表示されますが、このオプション部分 "questions only" に該当する string が Transifex に登録されておらず、翻訳できませんでした。翻訳できるようにしていただきたいです。 https://ja.traducir.win/strings/3509 ...
-1
1 回答
149 閲覧数

①「the OP's issueとは、何ですか?」本家さんに投稿したら、困った。②「私は何をしたらいいですか?」 [クローズ済み]

先によろしくお願いします。 (参考)Polynomial (4)*x3+(2*a)*x2+(b-3)*x+(-a) ==> 4*x3+2*a*x2+(b-3)*x-a ?howto https://stackoverflow.com/questions/61797546/polynomial-4x32ax2b-3x-a-4x32ax2b-3x-a-howto 「SO」は、「Stack ...
4
1 回答
45 閲覧数

ユーザーアクティビティの回答や信用度などのタブのツールチップの文字列が未翻訳

不具合事象 ユーザーアクティビティの中央にあるユーザーが行った回答、質問や信用度を閲覧出来るタブのツールチップに設定されている文字列が未翻訳になっています。以下の画像はコミュニティ♦ユーザーのアクティビティでのスクリーンショットです。 また、これらのツールチップの文字列は ja.traducir.win 上に存在しないようです。 「Badges this user has earned」...
3
1 回答
94 閲覧数

フィルタの閲覧数での並べ替えが機能して無さそうです→翻訳違い

現時点ではこんな結果で、閲覧数でソートされているようには見えません。 追記: 機能と翻訳が合っていなかったとのこと。
1
1 回答
37 閲覧数

通報履歴の見出しが未翻訳

通報履歴の「役に立つ」、「却下済み」、「レビュー待ち」のときに表示される見出しとその直下のボックスの文字列が未翻訳となっています。 Traducir に string があるようなので、これを翻訳すれば良さそうです。 例: https://ja.traducir.win/strings/10658 ※この投稿は、supa さんのこちらの投稿から分離したものです。
user avatar
  • 1
2
1 回答
52 閲覧数

アカウント削除ページが未翻訳

プロフィールページの「アカウントを削除」を押すとたどり着ける「プロフィールを削除」ページ https://ja.stackoverflow.com/users/delete/<id> が未翻訳のままです。 Traducir に該当 string があるようなので、これらを翻訳すれば良さそうです。 例: https://ja.traducir.win/strings/7879 ※...
1
2 回答
148 閲覧数

クローズ理由: "主観性が高い" を改善したい

今現在、クローズ理由の一つに「主観性が高い」というものがありますが、 これは「主観性が高い 質問しか集まらない」のように、質問に対しての説明になってしまっていて、クローズ理由を選ぶ際には不適当な説明な気がします。 現状の表示 翻訳の経緯は分かりませんが、過去には「主観的な回答しか集まらない」などになっていたので、こちらの方が分かりやすいのかなと思います。 (もしくは別案として「...
3
0 回答
104 閲覧数

英語が残っている: 「自分の質問に対して回答する」への補足のリンク先

対象: 質問を投稿するフォームの一番下 英語が残っている箇所: リンク先が英語のブログ記事です: http://blog.stackoverflow.com/2011/07/its-ok-to-ask-and-answer-your-own-questions/ この質問は、 日本語に違和感: 「自分の質問に対して回答する」の補足「知識を共有する、 Q&A 形式」 ...
2
1 回答
64 閲覧数

英語が残っている: キーボードショートカットのヘルプ

文脈によって (どのページにいるかによって) 表示されるヘルプも違うようです。おそらく以下のページでチェックが必要: 質問ページ プロフィールページ 質問のリストが表示されるページ 回答のリストが表示されるページ タグ情報が表示されるページ "select "+(_.isQuestionPage?"question":"first "+q.name)...
3
1 回答
58 閲覧数

ヘルプセンター翻訳:"How to Ask Questions in Private Beta?"

ヘルプ センター > 質問にあたって How to Ask Questions in Private Beta? の翻訳案です。コミュニティで改善できればと思います。直接編集どうぞよろしくお願いします。 プライベート・ベータ版での質問方法 現在、スタック・オーバーフローはパブリック・ベータ版ですが、このページでは一般的なプライベート・ベータ版での質問方法を説明します。 一時的なプライベート・...
6
14 回答
370 閲覧数

サイトの未翻訳箇所を見つけて、もくもく会で直しましょう

令和2年2月22日(土)の13時より、オンラインでスタック・オーバーフローもくもく会が開かれます。 質問や回答をしたりメタの投稿を充実させたりと皆さんのやりたいことをする会にしようと思っていますが、やれることが見つからなくて参加しにくい場合もあるでしょう。というか私が悩んでました。 何かないかと考えていると、ひとつ手をつけやすいタスクとして、未翻訳箇所の和訳をするのは面白いかもな、と思いました。...
1
0 回答
22 閲覧数

レビューキューの説明へのリンク先を改善したい

いくつかのページの「レビューキュー」の説明についているリンクが、現状では MSE の投稿へのリンクになっています。日本語にしたいです。 質問が [クローズ済み] または [改善待ち] とは? [クローズ済み] とマークされている質問があるのはなぜですか? ... 自動的に レビュー キュー におかれ ... レビューキューへのアクセス ... これらおよび ...
1
0 回答
19 閲覧数

簡易 Markdown ヘルプが未翻訳

質問を投稿する画面で「?」ボタンを押すと出てくる簡易版 Markdown 編集ヘルプに未翻訳箇所があります。以下のスクリーンショットは、その一部です。 いくつかは Traducir に string があるようですが、右上の "Advanced help" は無いようです。 この投稿は、supa さんのこちらの投稿から分離したものです。
1
0 回答
15 閲覧数

残っている「タグシノニム」を「タグの別名」に揃えたい

"タグの別名 (シノニム)" 一覧ページなどのページに「タグ シノニム」「タグの別名」が混在しているので、「(タグの)別名」に揃えたいです。 関連: 用語の変更:「タグシノニム」を「タグの別名」に変えませんか? この投稿は cubick さんのこちらの投稿から分離したものです。
1
0 回答
13 閲覧数

お問合せの文章が未翻訳

お問合せの文章が未翻訳です(しかもこの string は Traducir にありません)。 https://ja.meta.stackoverflow.com/contact また、「トピックを選択してください」という選択ボックスにも未翻訳箇所があるのですが、こちらは ja.traducir.win に文字列が存在します。 ※この投稿は、私のこちらの投稿から分離したものです。
4
1 回答
106 閲覧数

英語が残っている:Moderator Agreement

モデレーターアグリーメント https://ja.stackoverflow.com/legal/moderator-agreement が HTML の title を除いて英語のままになっています。モデレーターに興味がある方が読みやすいよう、翻訳したいです。 このページを翻訳しても良いですか? URL に legal と含まれているので少し心配しています。 翻訳して良いなら、...
7
2 回答
126 閲覧数

Community♦ というユーザー名を「コミュニティ」に変更いたしました

追記@2020/01/16 現時点で10のプラス票が投じられましたので「コミュニティ♦」に変更いたしました。ご投票ありがとうございました! Community ♦という英語のユーザー名を、カタカナの「コミュニティ」に変更する事が可能です。変更せずにこのまま、或いは「コミュニティ」に変更する、の何れかを回答欄でプラス投票いただけますでしょうか?(「...
user avatar
  • 1
3
1 回答
44 閲覧数

お礼に関係するバッジの名称が実際の名称と異なる

不具合事象 「お礼の設定」権限に関連するバッジとして、以下の四つが挙げられています。しかし、実際にはこれらの名称のバッジには別名称が付けられています。 Before: お礼に関係するのはどのバッジですか? プロモーター — 自分の質問にお礼を開始 投資家 — 他の人の質問にお礼を開始 利他主義者 — 他の人の質問に手動でお礼を授与 後援者 — ...
9
3 回答
514 閲覧数

サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir

Traducir をお試しください!翻訳対象は随時追加されています。 Traducir は https://ja.traducir.win/ から使えます! 日本語版の翻訳に興味のある方は誰でもご参加いただけます。スタック・オーバーフロー/Stack Overflow のアカウントでログインできます。 できれば、翻訳ガイドライン をご一読ください。不安があれば翻訳支援チャットが役に立ちます。...
5
1 回答
82 閲覧数

メタでも「スタック・オーバーフロー初心者」と出てしまう

メインサイトで充分信用度を稼いでらっしゃる方でも、メタサイトに来たのが初めてだと「スタック・オーバーフロー初心者」と表示されることに気付きました。本来は「スタック・オーバーフロー メタ初心者」と表示されるべきです。 英語だとどちらも "New contributor" となっており翻訳用 string も同一なので起こった現象のようです。このままだと Transifex / Traducir ...
user avatar
  • 1
5
1 回答
71 閲覧数

ヘルプセンターの "保護された質問への回答" を改善したい

ヘルプセンターで権限に関する説明が記載された 保護された質問への回答 において、 おかしな点が二つあります。 "投稿にリンクを追加する方法は?" の箇所で "編集者" ツールバーボタンと訳されているが、実際には "エディタの" ツールバーボタン 同じくツールバーボタンの説明で画像に が表示されるが、実際の表示 と一致していない。
user avatar
  • 1
3
1 回答
39 閲覧数

Silenciumの翻訳が間違っている

Winter Bash 2019 の帽子 "Silencium" の説明文の翻訳が間違っています。 原文:question with no flags for a week 現在の和訳:一週間回答がつかない質問 和訳修正案:一週間通報されなかった質問 Winter Bash 2018 のときの "Silencium" の説明文は確かに「一週間回答がつかない質問」だったのですが、2019 ...
user avatar
  • 1
5
1 回答
101 閲覧数

ヘルプセンターのメタに関する説明に違和感がある

ヘルプセンターの「メタ」とは?どのように機能しますか?には、メタ スタック・オーバーフローについて以下のように書かれています。ここでは、「ユーザーが スタック・オーバーフロー 自体ではなく」と書かれていますが、これは「ユーザーがプログラミング自体ではなく」の誤りだと思います。 「メタ」とは?どのように機能しますか? メタ スタック・オーバーフロー は、このサイト内で、ユーザーが ...
3
1 回答
38 閲覧数

Winter Bash 2019 の帽子の説明の翻訳を改善したい

Winter Bash 2019 の帽子一覧にある "Werewolf Hunter" の説明が "どこかのサイトでで古い質問3件を編集" となってしまっています。 なお、これらの訳に関する文字列は https://ja.traducir.win や https://www.transifex.com の中には見当たりませんでした。 2019/12/12時点での表示
5
0 回答
100 閲覧数

他サイトに移行済み質問の説明文を見直したい

「他のサイトに移行された質問」を開いた際、移行先のラベルとして該当サイトの"説明文"が表示されますが、やや分かりづらいように感じます。 例: スタック・オーバフロー メタ → "プログラマーとプログラミングに熱心な人" で回答できるため... Stack Overflow → "professional and enthusiast programmers" ...
5
1 回答
92 閲覧数

ヘルプセンター翻訳:"What browsers do we support?"

この投稿は What browsers do we support? の翻訳案です。 どのブラウザに対応していますか? スタック・オーバーフローは、主要なブラウザについて新しい方から2つの安定版に対応しています。ベータ版/開発版は含まれません。 対応しているブラウザは、Browserlistの設定文字列を使って表示するとこのようになります。 ...
user avatar
  • 1
4
0 回答
70 閲覧数

インラインコード内での HTML の扱いに関する説明と実装が食い違っている?

不具合事象 Markdown ヘルプ を読んでいると、インラインコードの説明には、以下のように書かれています。私の翻訳が間違っていなければ、下記引用部の最後の文章 (太線にしました) には、「インラインコード内の HTML は手動でエスケープする必要がある」と書かれていると思います。 インラインコード [1] Like code blocks, code spans will ...
6
1 回答
89 閲覧数

誤訳: 「case-insensitive」が「大文字と小文字が区別されます」と訳されている

Markdown ヘルプのリンクについての説明が リンク定義の名前 [1] および [yahoo] は任意の一意の文字列を使用でき、大文字と小文字が区別されます。[yahoo] は、 [YAHOO] と同じです。 となっており、矛盾しています。本家ではcase-insensitiveとなっていることと、また実際の機能から言って、例えば「大文字と小文字は区別されません」...
4
1 回答
125 閲覧数

「見出し」と「水平線」の Markdown の説明で、要素名の書かれ方が不自然

不具合事象 Markdown 編集ヘルプ では、「見出し」と「水平線」の Markdown の書式について、以下のように説明があります。それぞれの書式の説明文の冒頭に、 Markdown で使用される要素が書かれていますが、それぞれ「<h1><h2> 最上位」や「<hr/> ハイフン」などのように読めるため、要素名の挿入される位置に不自然さを感じます。 ...
4
1 回答
97 閲覧数

日本語に違和感: 「?」が半角英数になっている

サイト内の表記に「?」が至るところに出てきていますが、半角の「?」になっているようです。日本語サイトの場合には全角の「?」の方が良いと思います。
3
1 回答
99 閲覧数

英語が残っている:改善待ちバナーに put on hold as ... by

標題のとおりです。英語の語順のまま部分的に翻訳されているようですね。 語順含めて表現をいじれるのなら、次のような文面を提案します。 この質問は投票により「質問の範囲が広すぎる」を理由として8時間前に改善待ちとなりました(投票者:xxxx yyyy)。
4
3 回答
94 閲覧数

英語が残っている: バッジを獲得した時の実績通知

2
1 回答
79 閲覧数

英語が残っている: ヘルプ「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の「画像」の説明

ヘルプ「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の「画像」の説明に英語が残っている("through us - even")。 翻訳案は以下。 画像は編集者ツールバーのボタン「画像ボタン」を使用することで追加できます。ボタンを押すと画像アップロード用の画面が表示されるので、画像をアップロードして下さい(imgurホスティングサービスを経由します)また、...
2
1 回答
42 閲覧数

英語が残っている: 「クローズ」ダイアログのオフトピックまわりの文言

最初に理由を選択する画面 オフトピックな理由を選択する画面 「移行」を選択した時の画面
2
2 回答
176 閲覧数

英語が残っている: ヘルプ センター > 私のアカウント

「ヘルプ センター > 私のアカウント」に英語が残っています。具体的には以下(2箇所)。 またWhy is the system asking me...をクリックした先のページも英語が残っています。
1
2 回答
83 閲覧数

日本語に違和感: 「推奨される編集」

URL: https://ja.stackoverflow.com/review/suggested-edits/1 (編集しようとしたユーザーとして閲覧しました) 「推奨される編集」が含まれる文言: 推奨される編集内容 あなたが推奨した編集は、レビューの承認待ちです。 ento が推奨する編集は、
3
0 回答
58 閲覧数

日本語に違和感:「特権」と「権限」

「ヘルプ センター > 権限」を見ると以下のような説明になっている。 「特権」と「権限」という言葉が使われているが、英語サイトを見るとどちらも「Privileges」になっているので、どちらかに統一したほうが良い。私は「特権」を「権限」に修正した方が良いと思う。
2
1 回答
64 閲覧数

日本語に違和感: アクティビティの「回のリビジョン」

ユーザー画面のアクティビティにある「回のリビジョン」ですが、不自然なので直した方が良い様に思います。 個人的には日本語にせず「リビジョン」のままがいいなと思うのですが、 日本語にするならば、内容としては編集履歴が一覧表示されているようなので「編集履歴」とか、 「編集」「修正」「改訂」といったrevisionの単語の意味でもいいかもしれません。
3
1 回答
67 閲覧数

英語が残っている: 削除された質問にアクセスした際の Here are some similar questions that might be relevant:

https://ja.meta.stackoverflow.com/q/1691 Here are some similar questions that might be relevant: Try a Google 検索 Transifexで探したのですが見つからないので、一旦こちらに書いておきます。 訳の案としては、類似の質問:とかお探しの質問はこちらでしょうか:とか・・・。
3
1 回答
160 閲覧数

日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』

質問する時に現れたので『あなたの』ではなく『あなたへの』の方がいいと思いますが。 故に私が回答していない物を含んでいますので・・・。
user avatar
  • 1
3
1 回答
85 閲覧数

英語が残っている: メタタグ、権限獲得の際の "You can now"、および Community のユーザー名

Apologies for this not being in Japanese. The "You can now" string isn't translated, nor are the status-completed, status-declined, or other standard mod tags. Also, Community's name isn't translated ...
user avatar
  • 1
10
1 回答
278 閲覧数

日本語に違和感: スコア 3 以上の自分の質問に回答した

勘違いから来る細かい指摘ですが、蛍の光バッチの説明文に違和感があります。 下記のように修正するのが適切に感じますが、いかがでしょうか。 修正前: スコア 3 以上の自分の質問に回答した 修正後: 自分の質問にスコア 3 以上の回答をした or 自分の質問への回答がスコア 3 以上を獲得した 修正前の説明文を読んで、...
user avatar
  • 1
2
1 回答
46 閲覧数

プロフィール設定画面のエラーメッセージが翻訳されていません

Sorry, I don't speak Japanese, but there is no localization for the error on Profile Settings Page. (翻訳:すいません、日本語は喋れないのですが、プロフィール設定画面のエラーがローカライゼーションされていないことに気づきました。)
user avatar
  • 1
2
2 回答
149 閲覧数

英語が残っている: CAPTCHAにひっかかったときのメッセージ

先ほど投稿するときCAPTCHAにひっかかったのですが、その時に英語のメッセージで「CAPTCHAをしないといけない」などと書かれたものが出てきました。 性質上再現は困難です。
user avatar
  • 1
3
0 回答
107 閲覧数

metaサイトのCommunityのプロフィールが英語のまま

場所 https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/community メインサイトでは日本語ですのでmetaも同じようなプロフィールにしてくださるとありがたいです。 Community's profile stays English in Meta. Context:https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/...