[翻訳] タグが付いた質問

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

268 質問
絞り込み
並べ替え
タグ付けされた
5
14回答
127 件の閲覧数

サイトの未翻訳箇所を見つけて、もくもく会で直しましょう

おおよそ1ヶ月後の2月下旬、今の予定通りにいけば2月22日(土)の13時より、オンラインでスタック・オーバーフローもくもく会が開かれます。 質問や回答をしたりメタの投稿を充実させたりと皆さんのやりたいことをする会にしようと思っていますが、やれることが見つからなくて参加しにくい場合もあるでしょう。というか私が悩んでました。 何かないかと考えていると、ひとつ手をつけやすいタスクとして、...
3
1回答
46 件の閲覧数

英語が残っている:Moderator Agreement

モデレーターアグリーメント https://ja.stackoverflow.com/legal/moderator-agreement が HTML の title を除いて英語のままになっています。モデレーターに興味がある方が読みやすいよう、翻訳したいです。 このページを翻訳しても良いですか? URL に legal と含まれているので少し心配しています。 翻訳して良いなら、...
7
2回答
100 件の閲覧数

Community♦ というユーザー名を「コミュニティ」に変更いたしました

追記@2020/01/16 現時点で10のプラス票が投じられましたので「コミュニティ♦」に変更いたしました。ご投票ありがとうございました! Community ♦という英語のユーザー名を、カタカナの「コミュニティ」に変更する事が可能です。変更せずにこのまま、或いは「コミュニティ」に変更する、の何れかを回答欄でプラス投票いただけますでしょうか?(「...
3
1回答
31 件の閲覧数

お礼に関係するバッジの名称が実際の名称と異なる

不具合事象 「お礼の設定」権限に関連するバッジとして、以下の四つが挙げられています。しかし、実際にはこれらの名称のバッジには別名称が付けられています。 Before: お礼に関係するのはどのバッジですか? プロモーター — 自分の質問にお礼を開始 投資家 — 他の人の質問にお礼を開始 利他主義者 — 他の人の質問に手動でお礼を授与 後援者 — ...
8
3回答
430 件の閲覧数

サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir

Traducir をお試しください!翻訳対象は随時追加されています。 Traducir は https://ja.traducir.win/ から使えます! 日本語版の翻訳に興味のある方は誰でもご参加いただけます。スタック・オーバーフロー/Stack Overflow のアカウントでログインできます。 できれば、翻訳ガイドライン をご一読ください。不安があれば翻訳支援チャットが役に立ちます。...
5
1回答
77 件の閲覧数

メタでも「スタック・オーバーフロー初心者」と出てしまう

メインサイトで充分信用度を稼いでらっしゃる方でも、メタサイトに来たのが初めてだと「スタック・オーバーフロー初心者」と表示されることに気付きました。本来は「スタック・オーバーフロー メタ初心者」と表示されるべきです。 英語だとどちらも "New contributor" となっており翻訳用 string も同一なので起こった現象のようです。このままだと Transifex / Traducir ...
2
1回答
54 件の閲覧数

ja.traducir.win と ru.traducir.win の内容が入れ替わっている

不具合事象 ja.traducir.win へアクセスすると、 ru.traducir.win に接続されます。string の検索結果や、ユーザ一覧などもロシア版のものになっており、スタック・オーバーフローの string やユーザは表示されません。 一方で ru.traducir.win に接続すると、 ja.traducir.win の内容が表示されます。この場合でも同様に、 ...
5
1回答
61 件の閲覧数

ヘルプセンターの “保護された質問への回答” を改善したい

ヘルプセンターで権限に関する説明が記載された 保護された質問への回答 において、 おかしな点が二つあります。 "投稿にリンクを追加する方法は?" の箇所で "編集者" ツールバーボタンと訳されているが、実際には "エディタの" ツールバーボタン 同じくツールバーボタンの説明で画像に が表示されるが、実際の表示 と一致していない。
3
1回答
34 件の閲覧数

Silenciumの翻訳が間違っている

Winter Bash 2019 の帽子 "Silencium" の説明文の翻訳が間違っています。 原文:question with no flags for a week 現在の和訳:一週間回答がつかない質問 和訳修正案:一週間通報されなかった質問 Winter Bash 2018 のときの "Silencium" の説明文は確かに「一週間回答がつかない質問」だったのですが、2019 ...
5
1回答
86 件の閲覧数

ヘルプセンターのメタに関する説明に違和感がある

ヘルプセンターの「メタ」とは?どのように機能しますか?には、メタ スタック・オーバーフローについて以下のように書かれています。ここでは、「ユーザーが スタック・オーバーフロー 自体ではなく」と書かれていますが、これは「ユーザーがプログラミング自体ではなく」の誤りだと思います。 「メタ」とは?どのように機能しますか? メタ スタック・オーバーフロー は、このサイト内で、ユーザーが ...
3
1回答
34 件の閲覧数

Winter Bash 2019 の帽子の説明の翻訳を改善したい

Winter Bash 2019 の帽子一覧にある "Werewolf Hunter" の説明が "どこかのサイトでで古い質問3件を編集" となってしまっています。 なお、これらの訳に関する文字列は https://ja.traducir.win や https://www.transifex.com の中には見当たりませんでした。 2019/12/12時点での表示
5
0回答
96 件の閲覧数

他サイトに移行済み質問の説明文を見直したい

「他のサイトに移行された質問」を開いた際、移行先のラベルとして該当サイトの"説明文"が表示されますが、やや分かりづらいように感じます。 例: スタック・オーバフロー メタ → "プログラマーとプログラミングに熱心な人" で回答できるため... Stack Overflow → "professional and enthusiast programmers" ...
5
1回答
86 件の閲覧数

ヘルプセンター翻訳:“What browsers do we support?”

この投稿は What browsers do we support? の翻訳案です。 どのブラウザに対応していますか? スタック・オーバーフローは、主要なブラウザについて新しい方から2つの安定版に対応しています。ベータ版/開発版は含まれません。 対応しているブラウザは、Browserlistの設定文字列を使って表示するとこのようになります。 ...
6
0回答
294 件の閲覧数

ヘルプページを翻訳しましょう!

数か月前から、ヘルプページに英語のページがいくつか現れるようになりました。ヘルプページは Transifex や Traducir には登録されないため、メタ経由で直接翻訳する必要があります。少しずつ翻訳を進めていくために、この投稿では翻訳が完了していないヘルプページをリスト化します。 翻訳が完了していないヘルプページ一覧 質問にあたって Why is the system asking ...
4
0回答
61 件の閲覧数

インラインコード内での HTML の扱いに関する説明と実装が食い違っている?

不具合事象 Markdown ヘルプ を読んでいると、インラインコードの説明には、以下のように書かれています。私の翻訳が間違っていなければ、下記引用部の最後の文章 (太線にしました) には、「インラインコード内の HTML は手動でエスケープする必要がある」と書かれていると思います。 インラインコード [1] Like code blocks, code spans will ...
6
1回答
84 件の閲覧数

誤訳: 「case-insensitive」が「大文字と小文字が区別されます」と訳されている

Markdown ヘルプのリンクについての説明が リンク定義の名前 [1] および [yahoo] は任意の一意の文字列を使用でき、大文字と小文字が区別されます。[yahoo] は、 [YAHOO] と同じです。 となっており、矛盾しています。本家ではcase-insensitiveとなっていることと、また実際の機能から言って、例えば「大文字と小文字は区別されません」...
4
1回答
72 件の閲覧数

「見出し」と「水平線」の Markdown の説明で、要素名の書かれ方が不自然

不具合事象 Markdown 編集ヘルプ では、「見出し」と「水平線」の Markdown の書式について、以下のように説明があります。それぞれの書式の説明文の冒頭に、 Markdown で使用される要素が書かれていますが、それぞれ「<h1><h2> 最上位」や「<hr/> ハイフン」などのように読めるため、要素名の挿入される位置に不自然さを感じます。 ...
4
1回答
95 件の閲覧数

日本語に違和感: 「?」が半角英数になっている

サイト内の表記に「?」が至るところに出てきていますが、半角の「?」になっているようです。日本語サイトの場合には全角の「?」の方が良いと思います。
3
1回答
98 件の閲覧数

英語が残っている:改善待ちバナーに put on hold as … by

標題のとおりです。英語の語順のまま部分的に翻訳されているようですね。 語順含めて表現をいじれるのなら、次のような文面を提案します。 この質問は投票により「質問の範囲が広すぎる」を理由として8時間前に改善待ちとなりました(投票者:xxxx yyyy)。
4
3回答
78 件の閲覧数
2
1回答
59 件の閲覧数

英語が残っている: ヘルプ「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の「画像」の説明

ヘルプ「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の「画像」の説明に英語が残っている("through us - even")。 翻訳案は以下。 画像は編集者ツールバーのボタン「画像ボタン」を使用することで追加できます。ボタンを押すと画像アップロード用の画面が表示されるので、画像をアップロードして下さい(imgurホスティングサービスを経由します)また、...
2
1回答
41 件の閲覧数

英語が残っている: 「クローズ」ダイアログのオフトピックまわりの文言

最初に理由を選択する画面 オフトピックな理由を選択する画面 「移行」を選択した時の画面
2
2回答
167 件の閲覧数

英語が残っている: ヘルプ センター > 私のアカウント

「ヘルプ センター > 私のアカウント」に英語が残っています。具体的には以下(2箇所)。 またWhy is the system asking me...をクリックした先のページも英語が残っています。
1
2回答
79 件の閲覧数

日本語に違和感: 「推奨される編集」

URL: https://ja.stackoverflow.com/review/suggested-edits/1 (編集しようとしたユーザーとして閲覧しました) 「推奨される編集」が含まれる文言: 推奨される編集内容 あなたが推奨した編集は、レビューの承認待ちです。 ento が推奨する編集は、
3
0回答
53 件の閲覧数

日本語に違和感:「特権」と「権限」

「ヘルプ センター > 権限」を見ると以下のような説明になっている。 「特権」と「権限」という言葉が使われているが、英語サイトを見るとどちらも「Privileges」になっているので、どちらかに統一したほうが良い。私は「特権」を「権限」に修正した方が良いと思う。
2
1回答
52 件の閲覧数

日本語に違和感: アクティビティの「回のリビジョン」

ユーザー画面のアクティビティにある「回のリビジョン」ですが、不自然なので直した方が良い様に思います。 個人的には日本語にせず「リビジョン」のままがいいなと思うのですが、 日本語にするならば、内容としては編集履歴が一覧表示されているようなので「編集履歴」とか、 「編集」「修正」「改訂」といったrevisionの単語の意味でもいいかもしれません。
3
1回答
66 件の閲覧数

英語が残っている: 削除された質問にアクセスした際の Here are some similar questions that might be relevant:

https://ja.meta.stackoverflow.com/q/1691 Here are some similar questions that might be relevant: Try a Google 検索 Transifexで探したのですが見つからないので、一旦こちらに書いておきます。 訳の案としては、類似の質問:とかお探しの質問はこちらでしょうか:とか・・・...
3
1回答
156 件の閲覧数

日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』

質問する時に現れたので『あなたの』ではなく『あなたへの』の方がいいと思いますが。 故に私が回答していない物を含んでいますので・・・。
3
1回答
80 件の閲覧数

英語が残っている: メタタグ、権限獲得の際の “You can now”、および Community のユーザー名

Apologies for this not being in Japanese. The "You can now" string isn't translated, nor are the status-completed, status-declined, or other standard mod tags. Also, Community's name isn't translated ...
10
1回答
265 件の閲覧数

日本語に違和感: スコア 3 以上の自分の質問に回答した

勘違いから来る細かい指摘ですが、蛍の光バッチの説明文に違和感があります。 下記のように修正するのが適切に感じますが、いかがでしょうか。 修正前: スコア 3 以上の自分の質問に回答した 修正後: 自分の質問にスコア 3 以上の回答をした or 自分の質問への回答がスコア 3 以上を獲得した 修正前の説明文を読んで、...
2
1回答
43 件の閲覧数

プロフィール設定画面のエラーメッセージが翻訳されていません

Sorry, I don't speak Japanese, but there is no localization for the error on Profile Settings Page. (翻訳:すいません、日本語は喋れないのですが、プロフィール設定画面のエラーがローカライゼーションされていないことに気づきました。)
2
2回答
137 件の閲覧数

英語が残っている: CAPTCHAにひっかかったときのメッセージ

先ほど投稿するときCAPTCHAにひっかかったのですが、その時に英語のメッセージで「CAPTCHAをしないといけない」などと書かれたものが出てきました。 性質上再現は困難です。
3
0回答
102 件の閲覧数

metaサイトのCommunityのプロフィールが英語のまま

場所 https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/community メインサイトでは日本語ですのでmetaも同じようなプロフィールにしてくださるとありがたいです。 Community's profile stays English in Meta. Context:https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/...
6
1回答
95 件の閲覧数

ヘルプセンター翻訳: What are declined flags, and what should I do about them?

この投稿は What are declined flags, and what should I do about them? の翻訳案です。 通報が却下された時はどうしたらいいですか? 却下された通報とはなんですか? 「却下済み」はモデレーター(もしくは他の信頼された人)が、あなたの行った通報への対応を拒否したことを意味します。 なぜ私の通報が却下されたのでしょうか? ...
3
0回答
70 件の閲覧数

未翻訳の文字列が使用されている箇所を確認できる機能が欲しい

質問・要望内容 未翻訳の文字列が使われている箇所を確認する確実な方法はありますか?また、もし無いのであれば、そのような機能の導入を要望します。 現状の方法 現状は、当該文字列と検索エンジンで使用可能な検索演算子 (例: site: 演算子、ワイルドカード演算子など) を用いて検索を行い、検索結果として表示されたページをすべて確認することで、...
3
1回答
43 件の閲覧数

「○○にリンクされた質問」という翻訳

Traducir にある string で、"linked questions" というキーワードが使われているものがいくつかあります。 例: Unanswered Linked Questions Highest Voted Linked Questions Hot Linked Questions 一覧:https://ja.traducir.win/filters?...
4
0回答
49 件の閲覧数

「基本設定」ページで一部チェックボックスの補足情報が英語のままになっている

不具合事象 「基本設定」ページの一部チェックボックスで、設定されている補足情報 (title 属性の値) が英語のままになっています。 翻訳案 原文 Hide Hot Network Questions 翻訳案 ネットワークで話題の質問を表示しない 原文 Use On-Site Activity for Relevant Content 翻訳案 ...
4
1回答
46 件の閲覧数

トップページなどが大幅に英語へ戻っている

トップページでいくつかの要素が英語になっています。ここだけでなく、メニューやヘルプなど複数個所が英語になっています。 現状 https://ja.traducir.win に新しい string ができているわけでもありませんでした。システム側のバグではないでしょうか? It seems that our translation is not reflected to several ...
5
0回答
57 件の閲覧数

ヘルプ センター検索で「スタック・オーバーフローの行動規範」のスニペットが英語になっている

不具合事象 「スタック・オーバーフローの行動規範」のページは日本語に翻訳されているにもかかわらず、ヘルプ センター検索で表示されるスニペットが英語になっています。 リンク先である「行動規範 - スタック・オーバーフロー」では、当該文章は翻訳されています。 行動規範 この行動規範は、親切に協力し合える、そしてお互いを尊重することができるコミュニティを形成するためのものです。 ...
5
1回答
234 件の閲覧数

ヘルプセンター翻訳 “I've thought better of my question; can I delete it?”

この投稿は I've thought better of my question; can I delete it? の翻訳案です。 質問を取り消したいですが削除しても良いですか? 投稿した後に考えが変わることがあるかも知れません。求職に関する質問を同僚に見られたくない、投稿すべきでなかったプロプライエタリなコードに気がついた、或いはあなたの愚かなミスを友達に見られたくない等、...
4
0回答
108 件の閲覧数

The Terminal: 多言語サイトのユーザーのためのチャットルーム

この投稿は、@NicolasChabanovsky さんが Meta Stack Exchange に投稿された "The Terminal: a chat room for international site users" の和訳です。 成功するための重要な要素の一つに効果的なコミュニケーションが挙げられます。そしてこの度、チャットルーム「The Terminal」...
3
1回答
86 件の閲覧数

未ログイン時のトップページと質問投稿ページに英語の箇所が残っている

不具合事象 未ログイン時のトップページと質問投稿ページに英語の箇所が残っています。 トップページの未翻訳箇所 質問投稿ページの未翻訳箇所 原因 単語の大小文字や、文章内容の若干の変化などによって、日本語が英語に戻ってしまったことが原因だと思われます。そのため、ほとんどの文章は ja.traducir.win に類似の文章の翻訳が存在しています。 類似の文章とその翻訳 ...
4
1回答
79 件の閲覧数

英語が残っている:ヘルプの右メニュー

Code of Conduct:行動規範 Manifesto of Stack Overflow in Japanese:スタック・オーバーフロー日本語版のマニフェスト(※わざとであればその旨お伝えください) 以上の2つのリンク先は翻訳されています。 What should a tag wiki excerpt contain?:タグwikiに入れるべき内容とは何ですか? ...
4
0回答
94 件の閲覧数

未ログイン時に回答欄の下に表示されるメッセージを改善したい

未ログインの状態で回答を行おうとすると簡単な説明が表示されますが、「てにをは」の使い方に違和感があったり説明もやや不親切な気がするので、この文言を修正したいと思っています。 しかし https://ja.traducir.win や transifex では該当する文字列が見つかりません。 修正案 スタック・オーバーフローに参加してくれて ... 次の項目は避けてください ... (...
6
0回答
109 件の閲覧数

翻訳済みテキストが英語に戻ってしまう

サイトのUIやヘルプページ等を随時日本語への翻訳を行っていると思いますが、恐らく原文(英語)が更新されたタイミング等で翻訳済みのテキストが英語に戻されてしまうケースが度々あります。 未翻訳:質問一覧の上のカテゴリー 英語が残っている: 質問をSNSでシェアする記述 翻訳作業は traducir の使用が推奨されていますが、こちらのツールだと翻訳履歴が簡単に確認できません(...
3
1回答
41 件の閲覧数

モデレーションによる削除済みページに英語が残っている

モデレーションにより自動削除された場合に表示される404エラーページに英語が残っています。 ※信頼度が高いと削除済ページが見えてしまうので、その場合はログアウトまたはブラウザを変えてご確認をお願いします。 Page not found This question was removed from スタック・オーバーフロー for reasons of moderation. Please ...
4
1回答
82 件の閲覧数

未ログイン時に表示されるページ上部のバナーが一部英語になっている。

不具合事象 未ログイン状態で、ページ上部に表示されるバナーの一部文章が英語になっています。 以前のバナー (Wayback Machine にて 2019 年 7 月 22 日のバナーを確認) 新しいバナー 原因 traducir.win で「以前のバナー」と「新しいバナー」の文章を読み比べると、内容の変化はほとんどありませんが、最後の一文と登録ボタンの文章のみ若干変更があり、...
2
1回答
65 件の閲覧数

英語が残っている: カスタムフィルタ

サイトではカスタムフィルタとカスタムフィルターの2つが両方使われていますが、そこは目をつぶって。 画面右メニュー「カスタムフィルタを作成」の移動先ページに英語が多数残っています。 並び替え: 「Recent activity」「Most votes」「Most frequent」「Bounty ending soon」 タグ付けされた: 「The following tags:」...
5
1回答
94 件の閲覧数

新しいバッジの和訳: Lifejacket / Lifeboat

Stack Overflow Blog: Adios to Unfriendly Badges: Ahoy, Lifejacket and Lifeboat (2019/06/18) 上のブログ記事に書いてあるように、バッジ 閑古鳥 と 仇取り が廃止され、新しいバッジ Lifejacket と Lifeboat が追加されていることに気付きました。 このバッジ名の和訳をしたいです。...
6
1回答
139 件の閲覧数

ヘルプセンター翻訳: “Why is the system asking me to wait a day or more before asking another question?”

ヘルプ センター > 質問にあたって Why is the system asking me to wait a day or more before asking another question? の翻訳ドラフトです。直接編集どうぞよろしくお願いします。 別の質問をしようとするとシステムから1日以上待つように言われました。これはなぜですか? 質問することが時に難しく思えることもあるでしょう。...