Skip to main content

[翻訳] タグが付いた質問

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

344 件の質問
絞り込み
並べ替え
タグ付けされた
3
0 回答
79 閲覧数

お問合せの文章が未翻訳

お問合せの文章が未翻訳です(しかもこの string は Traducir にありません)。 https://ja.meta.stackoverflow.com/contact また、「トピックを選択してください」という選択ボックスにも未翻訳箇所があるのですが、こちらは ja.traducir.win に文字列が存在します。 ※この投稿は、私のこちらの投稿から分離したものです。
mjy's user avatar
  • 1.2万
5
1 回答
144 閲覧数

インラインコード内での HTML の扱いに関する説明と実装が食い違っている?

不具合事象 Markdown ヘルプ を読んでいると、インラインコードの説明には、以下のように書かれています。私の翻訳が間違っていなければ、下記引用部の最後の文章 (太線にしました) には、「インラインコード内の HTML は手動でエスケープする必要がある」と書かれていると思います。 インラインコード [1] Like code blocks, code spans will ...
aki's user avatar
  • 1
5
3 回答
347 閲覧数

メタ版の問い合わせページに翻訳できない文字列がある

不具合事象 メタ版の問い合わせページの英文が ja.traducir.win 上に登録されていないようです。以下はメタ版の問い合わせページのスクリーンショットです。 この画像を見ると、いくつか未翻訳の文字列があることがわかります。たとえば、このうち「If you have a question...」と「You might find these links...」という2つの文字列を ja....
JNat's user avatar
  • 101
1
0 回答
174 閲覧数

ヘルプセンター:「興味のあるトピックはどうしたら見つかりますか?」を改善したい

この投稿は、興味のあるトピックはどうしたら見つかりますか?の改善案です。(英語の原文はこちら) supa さんがご提案くださったスクリーンショットに差し替えたいと思います🙇‍♀️。その他にも改善できる箇所があれば編集やコメントをお願いします。 興味のある特定の質問を見つけるには、いくつかの方法があります。 タグでブラウズ このサイトに投稿されるすべての質問には、...
aki's user avatar
  • 1
3
1 回答
216 閲覧数

全てのヘルプページをモデレーター権限で編集可能にするか、通常の翻訳対象文字列として下さい

翻訳が必要な全てのヘルプページをモデレーター権限で編集可能にして下さい(現在はモデレーターが編集可能なページと、そうでないものが混在しています)。 あるいは、編集不可になっているページの文章を、通常の翻訳フローで扱えるように、翻訳対象文字列にして下さい。 理由 日本語版のヘルプページの翻訳の一部は古くなっており、原文に追随できていない箇所が有ります。現在、...
aki's user avatar
  • 1
2
1 回答
321 閲覧数

行動規範の翻訳の方針を明示して下さい

行動規範(/conduct 以下の文章)の英文は翻訳対象文字列として扱われており、システム的にはユーザーによる翻訳が可能な状態です。これらの文章をユーザーが翻訳あるいは翻訳の改善を行なうことは想定されていますか? トップページはユーザーによる翻訳を避け、Stack Exchange社による翻訳がなされたと思わしき経緯が推測されます。しかし、今後の改善や他のページに関しての方針が不明です。Stack ...
aki's user avatar
  • 1
1
2 回答
281 閲覧数

ポリシーの翻訳:Inauthentic usage policy

この投稿は Inauthentic usage policy の翻訳案です。 Title: 不正使用ポリシー ユーザーのたゆまぬ努力と貢献のおかげで繁栄するコミュニティの成功が実現します。ネットワークの正常な通常作業を妨げる悪意のある行為や不正行為は許可されません。 プラットフォームの信頼性を確保するため、Stack Exchange ...
mjy's user avatar
  • 1.2万
5
1 回答
330 閲覧数

ヘルプ記事「タグの作成」の文字数と文字セットの記述を修正して下さい

権限「タグの作成」のヘルプ記事の翻訳を修正して下さい。 あるいは、該当のページをモデレーター権限で編集可能にしていただくのでも構いません。その場合、モデレーターチームで翻訳を更新します。 原文: must be no longer than 35 characters must use the character set a-z 0-9 + # - . 現在の翻訳: 25 ...
aki's user avatar
  • 1
6
1 回答
163 閲覧数

バッジ「鑑識眼」の目標進捗状況の日本語訳が誤っている

バッジ「鑑識眼」を目標に設定した際に、次のようなツールチップが現れます。 このツールチップには、そのバッジの達成条件の進捗がバーで表示されていますが、このうち「合計投票数の25%以上が質問自体への投票」という条件の達成状況のところで「XY/25 割」との表示が観察されます。この表示が「全体の25%」との比較であるならば単位が「割」だと、日本語として不正確になってしまいます。 改善策として「割」...
nekketsuuu's user avatar
  • 2.4万
5
2 回答
535 閲覧数

2023 年 5 月版の行動規範を和訳したい

どこかのタイミングから https://ja.stackoverflow.com/conduct に英語が混じるようになっていました。和訳したいです。「最後の更新:2023-05-31」となっているのでそのあたりから変わっていた模様。 https://ja.traducir.win/ で進めてもいいのですが、string の中でも重要度が高いものなので、メタで一度翻訳してから https://ja....
3
1 回答
319 閲覧数

最後に翻訳の反映が行なわれたのはいつですか?

一部のページのタイトルが英語になっている問題ですが、未だに翻訳は反映されていません。この奇妙な現象に関し、私は全ての翻訳が新たには反映されなくなっているのではないか、と疑っています。 これを確認するために、最後に翻訳の反映が行なわれた(はずの)日時を教えて下さい。現在ですと、rev 2022.8.30.42944 という文字がサイトの末尾にありますが、この日付け(8月30日)...
aki's user avatar
  • 1
5
1 回答
140 閲覧数

「基本設定」ページで一部チェックボックスの補足情報が英語のままになっている

不具合事象 「基本設定」ページの一部チェックボックスで、設定されている補足情報 (title 属性の値) が英語のままになっています。 翻訳案 原文 Hide Hot Network Questions 翻訳案 ネットワークで話題の質問を表示しない 原文 Use On-Site Activity for Relevant Content 翻訳案 ...
mjy's user avatar
  • 1.2万
3
1 回答
84 閲覧数

アカウント削除ページが未翻訳

プロフィールページの「アカウントを削除」を押すとたどり着ける「プロフィールを削除」ページ https://ja.stackoverflow.com/users/delete/<id> が未翻訳のままです。 Traducir に該当 string があるようなので、これらを翻訳すれば良さそうです。 例: https://ja.traducir.win/strings/7879 ※...
mjy's user avatar
  • 1.2万
4
1 回答
127 閲覧数

ヘルプセンターの「検索の方法は?」を改善したい

https://ja.stackoverflow.com/help/searching にいくつか修正すべき箇所があります。 1点目 「ブール演算子」の hascode: の説明に余計な文字が含まれています。(全角小文字のL?) 2点目 「削除された投稿」の deleted:1 の説明が "削除された投稿のみを検索します" と訳されており、...
aki's user avatar
  • 1
3
1 回答
126 閲覧数

ヘルプセンター翻訳:How do I use Saves?

この投稿は How do I use Saves? の翻訳案です。 (@cubickさんが翻訳部屋にて未翻訳であることに気づいてくださいました。ありがとうございます!) Title: セーブを使用するには? 後で参照できるように質問や回答をセーブするにはどうすればよいですか? 質問または回答をセーブするには、投稿の左端、投票矢印のすぐ下にある [セーブ] アイコンをクリックします。...
aki's user avatar
  • 1
2
2 回答
316 閲覧数

アカウントにログイン資格情報を追加したら、別アカウントが作成されてしまったように見える

アカウントにログイン資格情報を追加または削除する方法は? で、ログイン方法の追加を調べたのですが、この記述(画面イメージ)が現在の設定と合っていなく、(日本語版?) それらしき場所で、 個人情報 - サイト設定 - ログイン情報で、アカウントを追加したところ、別ユーザーとして登録がされたようです。 既存ユーザーで追加のログイン方法を追加する事はできないのでしょうか? 追記: (4/15) ...
4
1 回答
222 閲覧数

英語が残っている: 「自分の質問に対して回答する」への補足のリンク先

対象: 質問を投稿するフォームの一番下のチェック欄の、 自分の質問に対して回答する – Q&A 形式で情報共有しましょう という文字列のリンク先です(これが出現するのは、信用度が15以上のユーザー)。 スクリーンショット: 英語が残っている箇所: リンク先が英語のブログ記事です: http://blog.stackoverflow.com/2011/07/its-ok-to-ask-...
mjy's user avatar
  • 1.2万
3
1 回答
118 閲覧数

単語の不一致: タグwiki編集ページでの抜粋と要約

タグWiki編集ページでの単語の不一致を発見しました。 抜粋 [入力欄] となっているのですが、右のタグwikiの書き方ではこうなっています。 タグ wiki の書き方 タグ wiki の要約は、タグが示すトピックを簡単に紹介したものです。 以前の質問を見る限り、恐らく一部修正がされたのでしょうが、今のままでは単語が不一致な状態となっています。 この単語の不一致が私の勘違いでなければ、...
2
1 回答
89 閲覧数

「ユーザへフィードバックを共有する」モーダルダイアログのマジックリンクが動作していない

不具合事象 メインサイトのレビュー画面で使用されているマジックリンクがリンク化されていない場合があります。問題が再現した際のスクリーンショットを以下に示します。 これは新しいユーザの回答をレビューする場面において、フィードバックを共有しようとしたときの画像です。この画像から、表示されているモーダルダイアログの「回答内容がはっきりしません」と「回答に裏付け情報が必要です」の説明文に含まれる、...
1
1 回答
165 閲覧数

タグwikiの用語「抜粋/要約」の統一

タグwikiにはポップアップなどに表示される短かい文が有り、「抜粋」あるいは「要約」と呼ばれています。英語サイトでは「excerpt」です。 現在、この用語は不統一で、どちらが使われるかは使用箇所により異なります。 例: 「要約の編集履歴」(UI要素) 「使い方、もしくはタグの抜粋」(UI要素) 「タグwikiの抜粋(要約)」(ヘルプの表現) これを「抜粋」か「要約」...
aki's user avatar
  • 1
6
1 回答
342 閲覧数

翻訳案:タグwikiにはどんな内容を記述すればいいですか?

この投稿は日本語版ヘルプページの1つ、What should a tag wiki excerpt contain? の和訳案です。 (草稿は@akiさんがチャットにて提案してくださいました、ありがとうございます!) 改善案がありましたら編集をお願いします。 タグwikiの要約にはどんな内容を記述すればいいですか? 「タグ」とは、サイトで許容されているトピックを示すための手引書です(間接的には、...
aki's user avatar
  • 1
2
2 回答
216 閲覧数

バッジ「スポーツマンシップ」の条件の翻訳を見直したい

バッジ「スポーツマンシップ」の説明文の翻訳で、条件が正確に表現されていないと感じます。 原文: Up vote 100 answers on questions where an answer of yours has a positive score 現状の翻訳: 質問への 100 件の回答にプラス票を投じていて、あなたの回答のスコアがポジティブになっている 「where」以下が「...
aki's user avatar
  • 1
6
0 回答
105 閲覧数

We changed our privacy policy. Read この質問. (2021年9月時点)

2021年9月末にサイトが更新され、表題のような注記が画面上部に表示されました。 注記をクリックした際のリンク先を翻訳しました。 ※下記のリンクは主に翻訳者によるものです Updates to Privacy Policy (September 2021) 周知のことですがスタックオーバーフローは定期的にプライバシーポリシーを更新します。 今回も数か所のプライバシーポリシーを変更しました。 ...
aki's user avatar
  • 1
3
2 回答
112 閲覧数

日本語に違和感: 投稿を編集中に右に表示されるヘルプ: 編集方法

編集方法 ► 文法または文字の間違いを直す ► 意味を変えないで、もっとわかりやすく説明する ► ささいな間違いを修正する ► 関連するリソースまたはリンクを追加する ► _常に_元の投稿者に敬意を払う 「編集方法」: 方法というよりガイドラインかチェックリストに近い 「元の投稿者に敬意を払う」: 意図を尊重、とした方がヘルプの意図が伝わりやすい 原文 How to ...
mjy's user avatar
  • 1.2万
2
1 回答
55 閲覧数

日本語に違和感: タグ入力欄にフォーカスがある時に表示されるヘルプ: タグの使い方

タグの使い方 タグとは、あなたの質問をよく似た他の質問と一緒に分類するキーワードまたはラベルのことです。 ► 既存の人気の高いタグを使用し、できるだけ新しいタグを作成しない ► 一般的な省略形を使用する ► シノニムを含めない ► ダッシュで複数の単語を組み合わせて 1 つの単語にする ► 最大タグ数は 5 個、タグ 1 個の最大文字数は半角 25 文字 ► ...
mjy's user avatar
  • 1.2万
3
9 回答
243 閲覧数

日本語に違和感: 「ツアー」ページが全体的に直訳調

URL: https://ja.stackoverflow.com/tour 原文: https://stackoverflow.com/tour たとえば冒頭を引用すると スタック・オーバーフロー は、プログラマーとプログラミングに熱心の人 の質問と回答のサイトです。Stack Exchange Q&A ネットワーク サイトの一部としてあなたが作成し、運営します。...
mjy's user avatar
  • 1.2万
1
1 回答
96 閲覧数

英語が残っている: 行動履歴 pending edit on ... tag wiki

まだTransifexに参加できていないのでここに言うのですが、行動履歴の pending edit on (タグの名前) tag wiki pending edit on (タグの名前) tag wiki excerpt が英語です。 案 {タグの名前}の説明の編集(保留中) {タグの名前}の抜粋の編集(保留中) のように横にステータスを表示する形です。
mjy's user avatar
  • 1.2万
2
0 回答
98 閲覧数

行動規範の和訳文(2018年−2023年)

2018年8月13日から2023年4月頃まで、スタック・オーバーフローにおいて表示されていた行動規範の和訳文が、現在はサイト上で見えなくなってしまっています。モデレーションを行う際などに日本語で参照いただけるように、以下にその和訳文を記載いたします。新しい行動規範の和訳文がサイト上に反映されるまで、ある程度の時間を要する見込みですが、それまではこちらをご活用いただければ幸いです。...
aki's user avatar
  • 1
3
1 回答
79 閲覧数

ユーザーのプロフィールページで「投稿がありません」メッセージの翻訳はありませんか?

コミュニティの「投稿がありません」メッセージの翻訳はありませんか? メインサイトのコミュニティユーザーのプロフィールに行くと、次のような表示があります。 この文字列を翻訳する必要があると思います。 機械翻訳ですみません… 日本語はわかりませんが、お手伝いしたいのですが... 追伸 コミュニティのプロフィールは ここ です。
4
0 回答
125 閲覧数

Traducir を SO 社内インフラに移行します

2018 年に Stack Overflow スペイン語版 で Traducir を使い始めてから 長い月日が経ちました。当初は、ユーザーからのコントリビューションを受け入れるだけでなく、直面している問題や実装のアイデアについて話し合うことができるオープンソースとして開発されました。 Traducir の最も素晴らしい点は、Stack Overflow 多言語版が直面していた問題を、...
aki's user avatar
  • 1
3
1 回答
67 閲覧数

レビューキュー画面にて未ログイン状態で表示される文字列が翻訳できない

「初めての質問」等のレビューキュー画面に "未ログイン" の状態でアクセスすると、ログインを促すメッセージが表示されますが、この文字列が traducir で見つからず翻訳できません。 そもそも未ログインだとトップページからはこれらのページにアクセスする導線が無いので優先度は低いかもしれませんが、...
3
1 回答
277 閲覧数

ログイン時のcookie許可画面に英語が残っている

今日 (2023/2/16) ログインしたところ俗にいう cookie 許可画面に新しい選択肢 [Necessary cookies only] ボタンが追加されている様子。他が邦訳されているだけに残念感がすごいです。邦訳していただけると幸いです。訳文は [必須クッキーのみ] で十分かと。
5
2 回答
327 閲覧数

クローズ理由の例示テキストをスタック・オーバーフローに適合する内容へ変更するべきか?

質問のクローズ理由の中に「その他」という項目があり、クローズに投票した理由を自由に記述出来ます。ここのテキストボックスには例示テキストが書かれており、プレースホルダに以下のような文章が設定されています: (原文): ja.traducir.win E.g. Looks like this question is about typesetting systems and would be a ...
aki's user avatar
  • 1
3
1 回答
276 閲覧数

サイト名の決定に進捗は有りますか?

このサイトは通常、「日本語版スタック・オーバーフロー」や「SOja」などと呼ばれていますが、現在の正式な(?)表記は「スタック・オーバーフロー」です。これは以前から変更が検討されていました。議論の場は『 当サイトのタイトル 』です。ここで回答を寄せたユーザーの4人全員が、カタカナは良くないとの意見でしたので、これ以上議論が進むことはなく、止まっています。しかし、2014年から「対応予定」のままです。...
mjy's user avatar
  • 1.2万
7
4 回答
406 閲覧数

当サイトのタイトル

ポルトガル語サイトのタイトルは「Stack Overflow em Portugues」です。翻訳すると「ポルトガル語でのStack Overflow」と言う意味です。 日本語は英語やポルトガル語と違って、独特な文字を使うため、カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。 サイトのタイトルをどうしましょうか? (念のため、...
aki's user avatar
  • 1
6
1 回答
212 閲覧数

日本語に違和感: 新規ユーザーのサイドバーに表示されるようこそメッセージ

既に何度か言及されている「プログラマーとプログラミングに熱心の人」を見逃すとしても、ところどころ文章が不自然です。Transifexにも登録されていないようです。 ようこそ! このサイトはプログラマーとプログラミングに熱心の人向けの質問と回答サイトです。完全に無料し、アカウント登録は不要です。 このサイトに関しての質問はありますか? metaにどの質問を聞いたらいい、...
aki's user avatar
  • 1
5
2 回答
332 閲覧数

ヘルプページ「どこでもコメント」を全体的に改善したい

ヘルプセンター > 権限 の「どこでもコメント」において、日本語の表現が不自然な箇所があるため見直したいと思います。改善箇所等があれば直接編集をお願いします。 参考となる英語のページは こちら です。 Title: どこでもコメント Subtitle: 他のユーザーの投稿にコメントを残す コメントとは? コメントとは、質問または回答に残すことができる一時的な「付箋」のメモです。...
aki's user avatar
  • 1
6
1 回答
196 閲覧数

「この広告を報告」がエンコードされた状態で表示されている

SOja の右側サイドバーに出てきた広告の下に書かれている文字列が、文字実体参照がデコードされずにそのまま出てきたように表示されているのを見つけました。 ここには &#x3053;&#x306E;&#x5E83;&#x544A;&#x3092;&#x5831;&#x544A; と書かれていて、これを文字実体参照としてデコードすると「...
aki's user avatar
  • 1
4
1 回答
70 閲覧数

ヘルプページのユーザー演算子に関する説明が古いままになっている

ヘルプページ「検索の方法は?」の検索演算子 in:saves(旧 inbookmarks:mine)の説明が infavorites:mine のままとなっています。 infavorites:mine (または任意のユーザー ID) は、自分 (または入力したユーザー) がお気に入りに追加した質問のみを返します。 Meta Stack Exchangeのヘルプページでは以下のように in:...
aki's user avatar
  • 1
7
1 回答
230 閲覧数

ブックマークの後継機能Savesを何と訳すか

ブックマークがSavesという名称に変わり、リストの作成やメモの追加など様々な機能が追加されたようです。 Bookmarks have evolved into Saves このためブックマーク周辺の文章も再度翻訳する必要がありますが、Savesという名称は何と翻訳するのが良いでしょうか? 「保存」と訳すと次のような翻訳となりますが、普段「保存」を動詞として使うことが多いからか、違和感があります。...
aki's user avatar
  • 1
2
0 回答
118 閲覧数

このサイトの翻訳ファイルの著作権保持者は誰ですか?

このサイトや、その他の非英語版 StackOverflow の翻訳作業は、Transifex で公開されている翻訳ファイルを元にしています。多くの人がこれらのファイルの翻訳に貢献しています。(現在は Traducir 経由で作業中です) ここで確認したいことが有ります。これらの翻訳ファイルの著作権は誰にありますか? 私が思い付く可能性は次の2つです。 Stack Exchange 社 Stack ...
mjy's user avatar
  • 1.2万
7
1 回答
181 閲覧数

日本語に違和感: 新規ユーザーがメタを開いた時のようこそ文

英語版では次のようになっています。 This site is intended for bugs, features, and discussion of Stack Overflow and the software that powers it. You must have an account on Stack Overflow to participate. 修正案 ...
mjy's user avatar
  • 1.2万
5
1 回答
141 閲覧数

「ようこそ」メッセージが翻訳文字列に含まれていない

新規ユーザーに表示される「ようこそ」メッセージが翻訳文字列に含まれていないようで、traducir などで作業できません。この文字列はメンテが必要と思われますので、翻訳文字列に含めるなどの対応をお願いします。 関連: 日本語に違和感: ログインせずにメタを開いた時のようこそ文 未ログイン時に表示されるボックスの文章が英語版と一致していない (削除済み) 日本語に違和感: ...
aki's user avatar
  • 1
3
2 回答
228 閲覧数

ヘルプセンターの「信用度とモデレーション」に未翻訳のヘルプがある

表題のとおりヘルプセンターの信用度とモデレーションに英語の項目が2点存在します。 Moderator Agreement policies Who are the staff, and what is their role here?
aki's user avatar
  • 1
3
1 回答
170 閲覧数

質問一覧ページのタイトルが英語になっている

未回答の質問ページ (/unanswered) を見ていたら、ページタイトル (タブ名) が以下の画像のように"Highly scored unanswered question"と英語になっていることに気づきました。 本来ならタブ名が他の「新着の質問」や「アクティブな質問」などと同様に「未回答の質問」というふうに日本語でタブ名が構成されると思うのですが、...
2
0 回答
100 閲覧数

ヘルプページ「私の質問がCommunityユーザーに削除されたのはなぜですか?」を改善したい

ヘルプセンター > 私たちのモデル 私の質問がCommunityユーザーに削除されたのはなぜですか? の翻訳案です。 約 6 年前に @unarist さんが翻訳くださったものを元に、これまでに変更がかかった部分を改善できればとおもいます。変更に気付かれた箇所や改善案がありましたら直接編集またはコメントで指摘をお願いいたします。参考となる英語版はこちらです。 私の質問がコミュニティ♦...
aki's user avatar
  • 1
5
1 回答
126 閲覧数

ユーザーページの信用度グラフの横軸ラベルに誤訳がある

ユーザー詳細ページからは信用度の時系列グラフを見ることができます。 ここの横軸には日付が書かれているのですが、「6月月」のように「月」が重なって表示されてしまっています。実際は「6月」のように表示されるべきです。 https://ja.traducir.win/ を見る限り似たような string はありません。もしかしたら「6月」という string と「月」という string ...
6
2 回答
424 閲覧数

未翻訳の文字列が使用されている箇所を確認できる機能が欲しい

質問・要望内容 未翻訳の文字列が使われている箇所を確認する確実な方法はありますか?また、もし無いのであれば、そのような機能の導入を要望します。 現状の方法 現状は、当該文字列と検索エンジンで使用可能な検索演算子 (例: site: 演算子、ワイルドカード演算子など) を用いて検索を行い、検索結果として表示されたページをすべて確認することで、...
aki's user avatar
  • 1
24
2 回答
380 閲覧数

"月/日/年"を"年/月/日"にして欲しい

モデレーター一覧を見て思ったのですが、任命された日付の書き方が月/日/年になっています。 これはアメリカの日付の書き方なのですが日本では年が先に来ます。(つまり、年/月/日) これだと日本人の方で違和感を持つ方がいるかもしれません。私はこのサイトが日本人向けのサイトだと思っています。日本人にとっては日本の表記に揃えたほうが使いやすくなると思います。 "月/日/年"を"年/月/日"にして欲しいです。...
aki's user avatar
  • 1
3
1 回答
56 閲覧数

サイトに未翻訳の部分が複数ある

文章が未翻訳の部分をいくつか見つけたので、こちらで質問をさせていただきます。 以前質問したときtraducir.winを使えば良いと教えてもらったのですが、まだこのサイトに登録して半年にも満たない人間が何か手を加えてしまうのはなーと思い、質問させてもらってます。 現状として、私が今回見つけた未翻訳の部分は以下の3つです。 プロフィルページにおいて、...

1
2 3 4 5
7