[翻訳] タグが付いた質問

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

82 質問
絞り込み
並べ替え
タグ付けされた
7
3 回答
752 閲覧数

Stack Overflowの専門用語を統一したい

注意! この投稿はサイト設立当時に専門用語の和訳を決めようとしたものです。現在最新の専門用語一覧は スタック・オーバーフロー 専門用語の和訳一覧 で管理されています。 Stack Overflowの専門用語は多いです。現在の翻訳はバラバラで、専門用語を統一する必要があります。下記は現在の(バラバラ)和訳です:        英語          現在の和訳 (名詞) Vote ...
6
14 回答
369 閲覧数

サイトの未翻訳箇所を見つけて、もくもく会で直しましょう

令和2年2月22日(土)の13時より、オンラインでスタック・オーバーフローもくもく会が開かれます。 質問や回答をしたりメタの投稿を充実させたりと皆さんのやりたいことをする会にしようと思っていますが、やれることが見つからなくて参加しにくい場合もあるでしょう。というか私が悩んでました。 何かないかと考えていると、ひとつ手をつけやすいタスクとして、未翻訳箇所の和訳をするのは面白いかもな、と思いました。...
user avatar
  • 2.2万
10
2 回答
438 閲覧数

日本語に違和感:「お礼」

bountyの訳語が「お礼」になっています。stackoverflowのbountyのしくみは、イメージ的には「賞金」、「懸賞ポイント」、「ボーナスポイント」に近いような気がします。 原文: What is a bounty? How can I start one? https://stackoverflow.com/help/bounty 現在の日本語: お礼とは?...
user avatar
  • 336
16
1 回答
533 閲覧数

日本語に違和感: 「おすすめ」

トップページにある「おすすめ」タブが、日本語訳から本来の機能のイメージがし辛いです。 「おすすめ」からは『役に立つ質問/回答があります』という印象を個人的に受けますが、 実際には『困っているので助けてください』と回答を募集している段階なはずです。 原語では"bounty"のようなので、「注目」や関連トピックにも挙がっている「懸賞」等の方が 分かりやすいのではないかと思います。 関連: ...
user avatar
  • 1.8万
5
1 回答
239 閲覧数

サイト内で英語が残っている箇所・日本語がおかしい箇所を見つけたときは?

サイト内のUI・ヘルプ・コメント・ダイアログ・etc.で翻訳に問題のある箇所を見つけました。これはどこかに報告するとよいでしょうか? 中には以前日本語だったものもあります。どうしてこのようなことが起きるのでしょうか。 ←FAQ目次に戻る
17
1 回答
517 閲覧数

翻訳バグのワークフローを改善しましょう

英語以外の言語に乗り出した時、当社の考え方がかなり甘かったです。「プロの翻訳者に頼めば、なんとか一発で言語の問題が解決できる」と思っていましたが、残念ながらそのぐらい簡単にできませんでした。結果的に翻訳のバグが100以上登録されていますし、仕組み上弊職しか対応出来ないため、解決までに時間がかかります。 やっぱり、翻訳は難しいね 翻訳に関わる問題は複数あります: ...
user avatar
  • 472
5
1 回答
126 閲覧数

スタック・オーバーフロー 専門用語の和訳一覧

スタック・オーバーフローにはたくさんの専門用語があり、時々翻訳に迷います。 そこで、この FAQ で最新の和訳一覧を管理しましょう。Traducirで翻訳提案をする際などに参照できればと思います。 ←よくある質問の目次に戻る
9
2 回答
444 閲覧数

バッジ名の日本語訳

バッジの名称についてですが、全体的に直訳調で意味が伝わりにくいので、日本語化を考えたいと思っております。 関連トピック: 日本語に違和感: 「識者」バッジ 日本語に違和感:バッジ「子鹿」 バッジの説明の日本語訳 バッジの分析的について 日本語に違和感: 金バッジ「すばらしい」 バッジと現在の訳 Altruist 利他主義者 Benefactor 後援者 ...
user avatar
3
9 回答
218 閲覧数

日本語に違和感: 「ツアー」ページが全体的に直訳調

URL: https://ja.stackoverflow.com/tour 原文: https://stackoverflow.com/tour たとえば冒頭を引用すると スタック・オーバーフロー は、プログラマーとプログラミングに熱心の人 の質問と回答のサイトです。Stack Exchange Q&A ネットワーク サイトの一部としてあなたが作成し、運営します。...
user avatar
  • 2,202
4
0 回答
138 閲覧数

日本語に違和感のある箇所をおしえてください

私の母国語が日本語ではないため、翻訳をしっかりとチェックしても、日本語の自然さを判断できない箇所が多いです。ですので、変な日本語を見つけたら、スタック・オーバーフローMetaにて質問を投稿してください。 例: 上記の「件の質問」は英語では「Questions」になっており、日本語では「質問」になるべき 下記の「ここで機能する」は英語では「Work Here」になっており、日本語では「ここで働く」...
3
1 回答
58 閲覧数

ヘルプセンター翻訳:"How to Ask Questions in Private Beta?"

ヘルプ センター > 質問にあたって How to Ask Questions in Private Beta? の翻訳案です。コミュニティで改善できればと思います。直接編集どうぞよろしくお願いします。 プライベート・ベータ版での質問方法 現在、スタック・オーバーフローはパブリック・ベータ版ですが、このページでは一般的なプライベート・ベータ版での質問方法を説明します。 一時的なプライベート・...
user avatar
  • 1
5
4 回答
285 閲覧数

当サイトのタイトル

ポルトガル語サイトのタイトルは「Stack Overflow em Portugues」です。翻訳すると「ポルトガル語でのStack Overflow」と言う意味です。 日本語は英語やポルトガル語と違って、独特な文字を使うため、カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。 サイトのタイトルをどうしましょうか? (念のため、...
16
0 回答
425 閲覧数

213件の未翻訳個所を一掃しましょう!

古いメタ投稿を見ると、最初の頃は当サイトの未翻訳ストリングは相当多かったです。 皆様のおかげで、翻訳のバグも少なくなりました!しかし、Transifexを見ると、「まだ1500件も未翻訳なの・・・?」と思ってしまう人もいると思います。 この中には本家でテスト中の新機能など、当サイトで使われないストリングも多く含まれています。そこで翻訳者の時間を無駄しないように新しいツールを作成しました。...
user avatar
  • 472
3
1 回答
169 閲覧数

メタの既にあるタグ

メタでは「バグ」、「討議」、「機能の要求」と「サポート」等を変えるのがかなり複雑です。開発者に頼まないといけないので、ここですべてをリストアップして、一括で更新します。 bug :バグ discussion :討議 feature-request :機能の要求 support :サポート community-ads ...
user avatar
  • 472
7
2 回答
575 閲覧数

翻訳ガイドラインを策定しませんか?

翻訳のガイドラインはありますか? で質問しましたが、今のところ翻訳のためのガイドラインは無さそうです。 ですので、ガイドラインの策定を提案いたします。 方向性が決まれば、コミュニティWikiとして投稿しなおし、必要に応じてメンテする形でどうでしょうか。 私案を以下に投稿いたしますが、その他に提案、指摘などあれば、よろしくお願いします。 また、...
user avatar
  • 9,958
4
1 回答
106 閲覧数

英語が残っている:Moderator Agreement

モデレーターアグリーメント https://ja.stackoverflow.com/legal/moderator-agreement が HTML の title を除いて英語のままになっています。モデレーターに興味がある方が読みやすいよう、翻訳したいです。 このページを翻訳しても良いですか? URL に legal と含まれているので少し心配しています。 翻訳して良いなら、...
user avatar
  • 2.2万
3
2 回答
199 閲覧数

英語がまだ残っている箇所をおしえてください

以下の場所で英語がまだ残っています: メインサイトのバナー 一番下のサイトリスト 一番下のリンク(ブログ、チャット、法律、プライバシー・ポリシー、ここで機能する、広告情報) 上記以外の箇所 で英語を見つけたら、スタック・オーバーフローMetaにて質問を投稿してください。 こちらのタグを適用してください: バグ翻訳英語 スクリーンショットもあると助かります。...
2
1 回答
100 閲覧数

英語が残っている箇所: 「プライベートベータでの質問方法」ページの「関連サイト」

URL: https://ja.meta.stackoverflow.com/questions/ask/advice? スクショ: 「Stack Exchangeの哲学」的なブログ記事へのリンクです。英語SOと日本語SOは違うコミュニティとはいえ、数年かけて培ったノウハウは引き継いだ方がよいのじゃないかと思います。リンクされている記事については、...
user avatar
  • 2,202
10
1 回答
221 閲覧数

Community♦ のプロフィールを新しくしましょう!

スタック・オーバーフローには Community♦ という謎のユーザーがいます。 放置されている質問を突然サイトトップに持ってきたり、システムによる自動処理の名義として使われたり、そんな影武者です。(参考: Community ユーザーというのは誰ですか?) 今は英語版と同じプロフィールになっていますが、日本語版で自由に変えることができます。 Hi, I'm not really a ...
user avatar
  • 2,202
6
1 回答
122 閲覧数

日本語に違和感: タグシノニム

「シノニム」が日本語では一般的でなく、分かりにくいと思います。現在の専門用語訳案では「同義のタグ」となっていますが、こちらは言い方として固いように思います。 「エイリアス」も考えられますが、技術畑でないユーザーには分かりにくそうです。日本語版SOが成功したあかつきに、他の分野のQ&Aサイトを開設することを考慮すると、よい選択肢ではないように思います。 サイト内で「シノニム」...
user avatar
  • 2,202
6
0 回答
330 閲覧数

ヘルプページを翻訳しましょう!

数か月前から、ヘルプページに英語のページがいくつか現れるようになりました。ヘルプページは Transifex や Traducir には登録されないため、メタ経由で直接翻訳する必要があります。少しずつ翻訳を進めていくために、この投稿では翻訳が完了していないヘルプページをリスト化します。 翻訳が完了していないヘルプページ一覧 質問にあたって Why is the system asking me ...
user avatar
  • 2.2万
3
2 回答
261 閲覧数

Stack Overflow英語版の質問(と回答)を和訳することについてどう思いますか?

A lot of thanks to @aki for the translation. 英語を母国語としない人は、答えを探すときに2つの知識ベースを使用する傾向があります。1つは日本語でもう1つは英語です。 私たちが英語でのQ&Aを利用するとき、私たち一人一人が何らかの形で英語からの翻訳をしているでしょう。 私はこれが最善であるとは思いません。 ...
user avatar
  • 101
3
2 回答
163 閲覧数

未翻訳:質問一覧の上のカテゴリー

質問一覧の上に、新着、定期的な質問、お礼を付与された質問などのカテゴリー選択欄がありますが、お礼と定期的にが、Featured, Freqent, Hotなど、未翻訳のカテゴリーが表示されるようになっているみたいです。
user avatar
  • 3,033
2
1 回答
84 閲覧数

英語が残っている+日本語に違和感: 自分の質問に自分で回答する時に出るダイアログ: Yes, I want to post an answer

user avatar
  • 2,202
1
1 回答
73 閲覧数

日本語に違和感: タグwiki編集ページの右に出るヘルプ

URL例: https://ja.meta.stackoverflow.com/edit-tag-wiki/70 タグ wiki とは? タグ Wiki 抜粋とは、タグが示すトピックをテキスト形式で簡単に紹介したものです。タグ質問リストの上部に、タグが表示されるとツールヒントとして表示されます。こちらを先に完了してください! 完全なタグ wiki とは、興味があるユーザー向けに、...
user avatar
  • 2,202
1
1 回答
321 閲覧数

日本語に違和感: カタカナ語の中にある半角スペース

https://japanese.meta.stackexchange.com/questions/1200/we-need-your-help-translating-the-stack-exchange-engine-to-japanese で指摘されていたのと同じ問題です。 フッターにある「プライバシー ポリシー」 ヘルプメニューの「ヘルプ センター」 ヘルプメニューの「メイン サイト」 ...
user avatar
  • 2,202
9
3 回答
514 閲覧数

サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir

Traducir をお試しください!翻訳対象は随時追加されています。 Traducir は https://ja.traducir.win/ から使えます! 日本語版の翻訳に興味のある方は誰でもご参加いただけます。スタック・オーバーフロー/Stack Overflow のアカウントでログインできます。 できれば、翻訳ガイドライン をご一読ください。不安があれば翻訳支援チャットが役に立ちます。...
user avatar
  • 2.2万
14
1 回答
1,152 閲覧数

「閉じる」よりも「クローズする」の方がよい

質問を投稿すると、「共有 編集 閉じる」のようなメニューが表示されますが、「閉じる」をクリックすると「この質問をクローズすべき理由は何ですか?」という画面が表示されます。 「閉じる」と「クローズする」と用語が揺れているので「クローズする」に統一した方がいいと思います。 そもそも「閉じる」という言葉は「画面を閉じる」のように、気軽に実施できる操作を想像してしまいます。 なので、...
user avatar
  • 6,591
8
0 回答
290 閲覧数

日本語に違和感:プログラマーとプログラミングに熱心の人向けの質問と回答のサイト

ログインしていない状態でトップにアクセスしたときの次の文言が気になります。 スタック・オーバーフロー は、プログラマーとプログラミングに熱心の人 の質問と回答のサイトです。100% 無料で、登録不要です。 原文はこれです。 Stack Overflow is a question and answer site for professional and enthusiast ...
user avatar
  • 1.5万
7
1 回答
183 閲覧数

「保留」より「改善待ち」がよい

質問の「クローズ」は、よくない質問を選り分けて回答の労力をセーブする機能であると同時に、よくない質問を改善するためのプロセスの一環でもあります: 質問にクローズ票が5票集まると、最初の5日間は「保留」状態になる 質問にはクローズの理由と、改善をうながすメッセージが表示される 「保留」中に質問が編集されると、「再オープン」レビューキューに入れられ、再オープン権限1のあるユーザーにレビューされる ...
user avatar
  • 2,202
6
1 回答
151 閲覧数

ヘルプセンター翻訳: "Why is the system asking me to wait a day or more before asking another question?"

ヘルプ センター > 質問にあたって Why is the system asking me to wait a day or more before asking another question? の翻訳ドラフトです。直接編集どうぞよろしくお願いします。 別の質問をしようとするとシステムから1日以上待つように言われました。これはなぜですか? 質問することが時に難しく思えることもあるでしょう。...
user avatar
  • 1
6
0 回答
258 閲覧数

翻訳案:タグwikiにはどんな内容を記述すればいいですか?

この投稿は日本語版ヘルプページの1つ、What should a tag wiki excerpt contain? の和訳案です。 (草稿は@akiさんがチャットにて提案してくださいました、ありがとうございます!) 改善案がありましたら編集をお願いします。 タグwikiの抜粋(要約)にはどんな内容を記述すればいいですか? 「タグ」とは、サイトで許容されているトピックを示すための手引書です(...
user avatar
  • 1.8万
6
1 回答
118 閲覧数

ヘルプセンター翻訳: What are declined flags, and what should I do about them?

この投稿は What are declined flags, and what should I do about them? の翻訳案です。 通報が却下された時はどうしたらいいですか? 却下された通報とはなんですか? 「却下済み」はモデレーター(もしくは他の信頼された人)が、あなたの行った通報への対応を拒否したことを意味します。 なぜ私の通報が却下されたのでしょうか? ...
user avatar
  • 1.5万
5
2 回答
229 閲覧数

「メタ」という言葉が解りづらい

スタックオーバーフローの運営を議論する場に「メタ」がありますが、「メタ」という言葉が解りづらいです。「運営フォーラム」等、日本人に馴染みやすい言葉はないでしょうか? 以下の記述を見た時に、何の事を言っているのか分かりませんでした。 メタでのおすすめ このサイトの疑問点・改善点をメタで教えてください! メタ投稿 リンクをクリックしてメタサイトに来た時、...
user avatar
  • 1,505
5
1 回答
254 閲覧数

ヘルプセンター翻訳 "I've thought better of my question; can I delete it?"

この投稿は I've thought better of my question; can I delete it? の翻訳案です。 質問を取り消したいですが削除しても良いですか? 投稿した後に考えが変わることがあるかも知れません。求職に関する質問を同僚に見られたくない、投稿すべきでなかったプロプライエタリなコードに気がついた、或いはあなたの愚かなミスを友達に見られたくない等、...
user avatar
  • 477
5
1 回答
92 閲覧数

ヘルプセンター翻訳:"What browsers do we support?"

この投稿は What browsers do we support? の翻訳案です。 どのブラウザに対応していますか? スタック・オーバーフローは、主要なブラウザについて新しい方から2つの安定版に対応しています。ベータ版/開発版は含まれません。 対応しているブラウザは、Browserlistの設定文字列を使って表示するとこのようになります。 ...
user avatar
  • 1
5
2 回答
177 閲覧数

日本語に違和感:htmlのdescription metaタグ

なんとなく(?)ソースコードを見ていて気がつきました。 <meta name="twitter:description" property="og:description" itemprop="description" content="プログラマーとプログラミングに熱心の人向けの質問と回答のサイトです。" /> 原文は Q&A for professional ...
user avatar
5
1 回答
186 閲覧数

日本語に違和感: 日本版サイトなのに「できる限り正しい英語の綴りと文法を」

ヘルプ センター > 質問にあたって 質問が品質基準を満たしていないというメッセージが表示されるのはなぜですか? https://ja.stackoverflow.com/help/quality-standards-error で質問の要件として できる限り正しい英語の綴りと文法を使用してください。 が挙げられているのは、日本版にそぐわない内容であり明らかに違和感があります。 ...
user avatar
  • 693
5
1 回答
251 閲覧数

日本語に違和感: 「未回答」の質問

以下の画像のように質問の一覧で「未回答」を選択すると、未回答の質問として一覧が表示されますが、実際には回答が付いている質問も一覧に表示されるため、「未回答」という言葉に違和感がありました。 また質問の一覧のページ下部には以下のようなリンクがありますが、リンク先は「未回答」質問の一覧になっています。 質問をもっと見るには、全ての質問のリストか人気タグ一覧をご覧ください。...
user avatar
  • 1,012
4
3 回答
216 閲覧数

日本語に違和感:バッジ「子鹿」 [重複]

バッジ "yearling" の訳語が「子鹿」となっています。 「1年間アクティブなメンバー」に与えるバッジであることを考えると、おかしな日本語になっています。 UPDATED: バッジ名について包括的に議論する「バッジ名の日本語訳」が出来ましたので、そちらに統合したいと思います。
user avatar
  • 9,539
4
2 回答
82 閲覧数

英語が残っている: The question owner accepted this as the best answer XXX

他の人が選んだAccepted answerの緑色チェックマーク マウスポインタでポイントすると The question owner accepted this as the best answer XXX. (XXXは昨日や11時間前など。ここだけ日本語。リソースからとってきている?) ベストアンサーを選ぶ質問者側から見える灰色のチェックマーク こちらも同様にポイントすると ...
user avatar
  • 332
4
1 回答
88 閲覧数

英語が残っている:コミュニティをさらに表示:スタック・オーバーフロー

For プログラマーとプログラミングに熱心の人. ポルトガル版に比べたら、全文が翻訳されています
user avatar
  • 111
4
2 回答
108 閲覧数

ヘルプセンター翻訳:"What is Flair?" について

ヘルプ センター > 弊社のモデル What is Flair? の翻訳です。改善案がありましたら直接編集、またはコメントで指摘をお願いします。 プロフィールバナーとは何ですか? プロフィールバナーはあなたの実績(信用度やバッジ、参加サイト)をまとめた画像です。あなたのウェブサイト等に掲載するのに適しています。もちろん印刷してベストにつけて着用したり、...
user avatar
  • 1
4
1 回答
84 閲覧数

英語が残っている:コメントの削除メニュー (モバイル版)

モバイル版でアクセスした際、自身のコメントに表示される削除メニューが英語の「delete」になっています。 https://ja.traducir.win/ で検索して出てくる単純な「delete」は「削除」に翻訳されているので、どこか別の箇所で残っているものと思われます。
user avatar
  • 1.8万
3
0 回答
53 閲覧数

英語が残っている:ユーザーを編集:全てのコミュニティに反映

/users/editページに
user avatar
  • 105
3
1 回答
85 閲覧数

英語が残っている: メタタグ、権限獲得の際の "You can now"、および Community のユーザー名

Apologies for this not being in Japanese. The "You can now" string isn't translated, nor are the status-completed, status-declined, or other standard mod tags. Also, Community's name isn't translated ...
user avatar
3
0 回答
58 閲覧数

バッジの説明の日本語訳

時間があったので、バッジの説明で英文だったものを翻訳してみました。 もし、よろしければどうぞ。 バッジ名は翻訳していません。 Explainer - Edited and answered 1 question (both actions within 12 hours, answer score > 0) 1つの質問に対して編集と回答を行った (どちらも 12時間以内に行い、回答スコアが ...
user avatar
  • 3,550
3
1 回答
44 閲覧数

お礼に関係するバッジの名称が実際の名称と異なる

不具合事象 「お礼の設定」権限に関連するバッジとして、以下の四つが挙げられています。しかし、実際にはこれらの名称のバッジには別名称が付けられています。 Before: お礼に関係するのはどのバッジですか? プロモーター — 自分の質問にお礼を開始 投資家 — 他の人の質問にお礼を開始 利他主義者 — 他の人の質問に手動でお礼を授与 後援者 — ...
user avatar
  • 5,156
3
0 回答
112 閲覧数

ヘルプセンター:「お礼の設定」の改善

この投稿は「お礼の設定」の改善案です (英語の原文はこちら)。コミュニティの総意を反映し「お礼」を「懸賞」に書き換えたいと思います!その他にも改善できる箇所があれば編集やコメントをお願いします。 懸賞の設定 懸賞とは? 懸賞とは、ちょうど 1 週間、質問により多くの注意を喚起するために、質問につけることができる信用度の賞です。 どんな時に懸賞を設定したらいいですか? よい回答を得るためには、...
user avatar
  • 1
3
0 回答
91 閲覧数

ヘルプセンター: 「お礼とは?どうしたら開始できますか?」の改善

この投稿は 「お礼とは?どうしたら開始できますか? 」 の改善案です (英語の原文はこちら)。 コミュニティの総意を反映し「お礼」を「懸賞」に書き換えたいと思います!その他にも改善できる箇所があれば編集やコメントをお願いします。 懸賞とは?どうすれば懸賞金を提示できますか? 良い質問を投稿し、ステータスや進捗更新の編集をして、それでも 回答がつかない 場合は、...
user avatar
  • 1