[翻訳] タグが付いた質問

サイトのUIやヘルプ等の日本語訳に関する質問や、誤訳・未訳の指摘に使います。どのような場面で見られる文章なのかも書き添えてください。

2
0回答
68 件の閲覧数

英語が残っている: 質問投稿をしようとしたときのポップアップ

質問投稿をしようとしたときに出てくるポップアップに英語が残っています。これらの string は Transifex/Traducir のデータベースには現状無いようです。 タイトルを書こうとしたとき: "How to ask" "learn more" 本文を書こうとしたとき: "How to format" "learn more" 投稿画面下部の「文章の整え方」: "back" ...
3
1回答
66 件の閲覧数

タグ関連の未翻訳

タグを全くウォッチしていないときのトップ右「Watch a tag」ボタン タグページの「Question tagged タグ名」 同ページ、「Watch Tag」ボタン 同ページ「Improve tag info」リンク 同ページ「Top users」 追記: 新規投稿時のタグ欄プレースホルダー 以上が未翻訳になっています。
7
1回答
91 件の閲覧数

未翻訳:信用度が低いユーザーがプラス投票をした時のメッセージ

信用度が十分に稼げていないstack overflow新参者です。 他のユーザーの既存の回答にプラス投票をしたところ、青いボックスとともに下記のメッセージが現れました。 Thanks for the feedback! Votes cast by those with less than 15 reputation are recorded, but do not change the ...
3
1回答
91 件の閲覧数

英語が残っている: クローズ理由の「その他」欄

メタサイトで質問の「閉じる」を押したあと、オフトピックを理由として選び、詳細な理由を「その他(理由をコメントで説明します)」として投稿しようとすると、デフォルトで入っているコメント雛形が英語のままになっています。 I'm voting to close this question as off-topic because 現状 Traducir にはこの部分の string ...
2
1回答
37 件の閲覧数

プロフィール設定画面のエラーメッセージが翻訳されていません

Sorry, I don't speak Japanese, but there is no localization for the error on Profile Settings Page. (翻訳:すいません、日本語は喋れないのですが、プロフィール設定画面のエラーがローカライゼーションされていないことに気づきました。)
8
3回答
262 件の閲覧数

サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir

TL; DR 新しい翻訳ツール https://ja.traducir.win/ ができました。 現在使っている Transifex から移行するか決めたいので、お試しください。 スタック・オーバーフローは本家 Stack Overflow から派生したサイトであり、当初は英語で書かれた部分が多く残っていました。コミュニティの皆さまのご協力のもと、徐々に日本語に翻訳され、...
11
1回答
230 件の閲覧数

日本語に違和感: スコア 3 以上の自分の質問に回答した

勘違いから来る細かい指摘ですが、蛍の光バッチの説明文に違和感があります。 下記のように修正するのが適切に感じますが、いかがでしょうか。 修正前: スコア 3 以上の自分の質問に回答した 修正後: 自分の質問にスコア 3 以上の回答をした or 自分の質問への回答がスコア 3 以上を獲得した 修正前の説明文を読んで、...
6
1回答
224 件の閲覧数

質問者さんの同意がとれぬまま行われた質問の和訳編集をロールバックしてよい?

先日投稿された以下の質問は、英語でのご質問だったためオフトピックとしてクローズされました。 サービスのロゴをツールバーに表示する方法 / can't indicate Logo on Toolbar クローズされたあと、匿名 IP ユーザーから和訳編集の提案があり、数名の方がこれを承認したため Community ユーザー名義の編集が行われました。 しかし、...
5
1回答
89 件の閲覧数

新規質問画面のタグの説明が英語になっている

この画像のように右のタグの使い方の部分に未翻訳の部分があります。
2
2回答
277 件の閲覧数

アカウントを追加したら、別アカウントが作成されたようですが、、、

アカウントにログイン資格情報を追加または削除する方法は? で、ログイン方法の追加を調べたのですが、この記述(画面イメージ)が現在の設定と合っていなく、(日本語版?) それらしき場所で、 個人情報 - サイト設定 - ログイン情報で、アカウントを追加したところ、別ユーザーとして登録がされたようです。 既存ユーザーで追加のログイン方法を追加する事はできないのでしょうか? 追記: (4/15) ...
16
0回答
237 件の閲覧数

日本語に違和感: 「おすすめ」

トップページにある「おすすめ」タブが、日本語訳から本来の機能のイメージがし辛いです。 「おすすめ」からは『役に立つ質問/回答があります』という印象を個人的に受けますが、 実際には『困っているので助けてください』と回答を募集している段階なはずです。 原語では"bounty"のようなので、「注目」や関連トピックにも挙がっている「懸賞」等の方が 分かりやすいのではないかと思います。 関連: ...
3
1回答
116 件の閲覧数

誤訳: 「投稿数」

ユーザの情報を表示するページで、「アクティビティ」の「行動履歴」の中に「投稿数」というタブがあります。 本家の方を見たところ posts となっているので、「投稿」の間違いではないでしょうか。また、このタブをクリックして表示される「xx件の投稿数」も「xx件の投稿」だと思います。 細かいですが、しばらく意味が解らなかったので、修正をお願いできればと思います。
5
1回答
58 件の閲覧数

未翻訳:検索結果が見つからない時の提案

適当に「ニワトリ」と入れて検索をかけた所、見つからない時の提案が翻訳されていませんでした。 Suggestions: Try fewer keywords. Try different keywords. Try more general keywords.
4
1回答
57 件の閲覧数

英語が残っている: メタタグ、権限獲得の際の “You can now”、および Community のユーザー名

Apologies for this not being in Japanese. The "You can now" string isn't translated, nor are the status-completed, status-declined, or other standard mod tags. Also, Community's name isn't translated ...
4
2回答
175 件の閲覧数

“検索、、”に違和感

読点で終わっているのに凄く違和感を感じます。 もし"検索"に含みを持たせるなら下記はどうでしょうか? 検索...(ピリオド) 検索…(三点リーダ) 検索。。。(句点) 個人的には三点リーダが良いです。
7
1回答
246 件の閲覧数

翻訳ガイドラインを策定しませんか?

翻訳のガイドラインはありますか? で質問しましたが、今のところ翻訳のためのガイドラインは無さそうです。 ですので、ガイドラインの策定を提案いたします。 方向性が決まれば、コミュニティWikiとして投稿しなおし、必要に応じてメンテする形でどうでしょうか。 私案を以下に投稿いたしますが、その他に提案、指摘などあれば、よろしくお願いします。 また、...
3
1回答
97 件の閲覧数

翻訳のガイドラインはありますか?

スタック・オーバーフロー(このサイト)の翻訳は現在、Trasifex で進められており、参加が承認されれば、翻訳の提案などが出来るようになっています。 この際の翻訳において、表記の揺れなどの防止のため、従うガイドラインは定められていますか?
1
1回答
111 件の閲覧数

ツアーの翻訳はどこで行われていますか?

どうも、スタック・オーバーフローのツアーに関して、 Transifex で翻訳されているテキスト(例: 例示質問のタイトル)は無視されているようです。 おそらくツアーなどは、翻訳が必要ないコミュニティにおいてもカスタマイズの需要があるので、翻訳とは別のカスタマイズの方法が用意されており、それが優先されているのだと思います。 ツアーの修正はどこで行なわれていますか? また、今後の翻訳は ...
3
1回答
140 件の閲覧数

日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』

質問する時に現れたので『あなたの』ではなく『あなたへの』の方がいいと思いますが。 故に私が回答していない物を含んでいますので・・・。
3
1回答
174 件の閲覧数

英語が残っている: 「必要性がなくなりました」という選択肢の説明

私がこの投稿に書いたように、コメントを通報する理由の内、新しく作られた選択肢「必要性がなくなりました」の説明が英語のままです。 日本語への翻訳がなされていない場合、翻訳ツール (Transifex) にアクセスできる ja.SO のユーザーが操作する必要があると回答で教えてもらったので、投稿しています (この回答は ja.SO と似たサイトである ru.SO のアクティブユーザーによるものです)。...
5
1回答
172 件の閲覧数

未ログイン時のvoteについて何か送信しているのでしょうか?

未ログイン時のvoteとコメントで表示の差異が気になりました。 送信していますとありますが、アクションのログか何か送信しているのでしょうか? vote >原文 Sending feedback... Thanks for the feedback! >訳 フィードバックを送信しています... フィードバックをお寄せいただき、ありがとうございました! コメント >...
1
1回答
44 件の閲覧数

英語が残っている: Your bounty on question “〜” is completed

「お礼」が切れたときの通知メッセージが未翻訳なのを発見しました。 以下、スクリーンショットです。
7
0回答
116 件の閲覧数

「モデレーションの理論 」へのリンク先変更

ブログ記事 "A Theory of Moderation" へのリンクを、その翻訳である投稿「モデレーションの理論」へ変更することを提案します。 ざっと見たところ、以下3ページにリンクがあります。 https://ja.stackoverflow.com/help/site-moderators https://ja.stackoverflow.com/users?tab=moderators ...
4
1回答
69 件の閲覧数

ヘルプ記事「Markdown または HTML を使用して投稿を書式設定する方法は?」の例が壊れている

本家ヘルプで次のような例が載っていますが、 printf("%d\n", 42); /* what was the question again? */ このサイトのヘルプでは改行が取れてしまっています。 printf("%d\n", 42); /* 質問は なんでしたか? */ ...
3
0回答
48 件の閲覧数

日本語に違和感: 新規ユーザーのサイドバーに表示されるようこそメッセージ

ようこそ! このサイトはプログラマーとプログラミングに熱心の人向けの質問と回答サイトです。完全に無料し、アカウント登録は不要です。 このサイトに関しての質問はありますか? metaにどの質問を聞いたらいい、どのタグを使えばいい等を質問できます。 既に何度か言及されている「プログラマーとプログラミングに熱心の人」を見逃すとしても、ところどころ文章が不自然です。...
5
1回答
182 件の閲覧数

日本語に違和感: 「未回答」の質問

以下の画像のように質問の一覧で「未回答」を選択すると、未回答の質問として一覧が表示されますが、実際には回答が付いている質問も一覧に表示されるため、「未回答」という言葉に違和感がありました。 また質問の一覧のページ下部には以下のようなリンクがありますが、リンク先は「未回答」質問の一覧になっています。 質問をもっと見るには、全ての質問のリストか人気タグ一覧をご覧ください。...
5
1回答
183 件の閲覧数

日本語に違和感: プログラマーとプログラミングに熱心“の”人向け

画面左上にあるプルダウンメニュー(画像1枚目)から辿ることのできる、スタック・オーバーフローの対象者の説明文(画像2枚目)に少し違和感を覚えました。 次のように、熱心の人向けではなく、熱心な人向けがより適切かと思っています。 修正前:プログラマーとプログラミングに熱心の人向け 修正後:プログラマーとプログラミングに熱心な人向け 1枚目:プルダウンメニュー 2枚目:対象者の記述
13
1回答
747 件の閲覧数

「通報する」という言い方をやめませんか?

スタック・オーバーフローでは、各質問の下に「通報」のためのリンクがあります。元々のStackOverflowでは "flag" と書かれているものです。 質問をクローズしたりするときに使われるので「通報」という言葉も間違ってはいないとは思うのですが、質問の重複やmigrationを提案するときにも使われるため、僕は「通報」だとニュアンスがあっていないのではないかと思っていました。 また、「通報」...
5
1回答
82 件の閲覧数

英語が残っている: bumped to the homepage

Communityユーザーが質問を上げた時に、その旨が質問の下に表示されるようになりましたが、その文章が英語のままです。 bumped to the homepage (Transifex) This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be ...
6
2回答
152 件の閲覧数

遅延回答レビューで「稀に見る非常に優れた内容に注意」とは

遅延回答のレビューで これは、古い質問に対する新しいユーザーの回答です。稀に見る非常に優れた内容、答えになっていない回答、スパムに注意してください。 とありますが、「稀に見る非常に優れた内容」「に注意」とは具体的にどういうことなのでしょうか。
3
0回答
64 件の閲覧数

低品質レビューの、「回答ではありません、コメントです」の削除レビューのコメント文のリンクが英語(本家)

低品質レビューで、削除したり、削除を推奨したりした結果表示されるコメント文は、現状次のようになっています。 これは質問の答えになりません。あなたが一定の信用度を獲得すれば任意の投稿にコメントできるようになりますが、それまではコメ‌​ントで確認する必要のない回答を投稿するこ‌​とを検討してください。 これの、「コメントで確認する必要のない回答」の説明リンク先が、英語(というより、本家)です。 ...
3
0回答
94 件の閲覧数

metaサイトのCommunityのプロフィールが英語のまま

場所 https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/community メインサイトでは日本語ですのでmetaも同じようなプロフィールにしてくださるとありがたいです。 Community's profile stays English in Meta. Context:https://ja.meta.stackoverflow.com/users/-1/...
2
0回答
98 件の閲覧数

英語が残っている、翻訳に違和感:サイトから移行された投稿

https://ja.stackoverflow.com/posts/5905/revisions サイトから移行された投稿 to meta.ja.stackoverflow.com by ento♦ 翻訳するとしたらこんな感じでしょうか。 ento♦がmeta.ja.stackoverflow.comに移行した投稿
1
1回答
55 件の閲覧数

アカウントマージの確認メールが英語のままになっている

先ほどアカウントをマージしたところ、マージメールが英語まじりでした。 We received your request to merge the following スタック・オーバーフロー accounts: <アカウント2つのURL> Before we can merge, we need to confirm that you own both of ...
1
1回答
89 件の閲覧数

英語が残っている:ログインせずにトップページを見たときに出るサイトの説明

場所:トップページ(ログインしていない状態) 厳密に言えば、原文が変更されたためこの文章も英語になった、が正しいと思います。 原文: スタック・オーバーフロー is a question and answer site for プログラマーとプログラミングに熱心の人. Join them; it only takes a minute: 参考 日本語に違和感:...
1
1回答
92 件の閲覧数

英語が残っている:ヘルプ>弊社のモデル>What is beta mean?

ヘルプに英語が残っています。リンク 回答で投稿した物で様子見しOKだったら反映してもらおうと思います。 What does "beta" mean? This site was created through the open democratic process at Stack Exchange Area 51. Sites created through this process ...
1
1回答
45 件の閲覧数

英語が残っている: 行動履歴 pending edit on … tag wiki

まだTransifexに参加できていないのでここに言うのですが、行動履歴の pending edit on (タグの名前) tag wiki pending edit on (タグの名前) tag wiki excerpt が英語です。 案 {タグの名前}の説明の編集(保留中) {タグの名前}の抜粋の編集(保留中) のように横にステータスを表示する形です。
1
1回答
75 件の閲覧数

未登録で投票しようとしたときに出るダイアログが一部英語

アカウント未登録で投票、コメントなどをしようとすると次のようなダイアログが出ます。 そのダイアログが一部英語です。 英語 This site is free and open to everyone, but our registered users can earn extra privileges like posting, commenting, and voting. 翻訳案 ...
1
1回答
114 件の閲覧数

日本語に違和感 - 最近次に授与されました:

URL(例) https://ja.stackoverflow.com/help/badges/84/informed モバイル版 最近次に授与されました: という言い方はおかしいと思います。 最近授与されたユーザー がいいと思います。
0
1回答
51 件の閲覧数

基本設定>ニュースレターに英語がある

基本設定に英語があります。 URL https://ja.stackoverflow.com/users/preferences/ 英語の部分 Sign up for a weekly email with top questions and answers, important announcements and unanswered questions (see an example ...
3
1回答
50 件の閲覧数

日本語に違和感: 破損したものに関するフィードバック

https://ja.stackoverflow.com/help/give-feedback についてです。 「破損したものに関するフィードバック」ではなく、「バグについてのフィードバック」にした方がいいと思います。
2
1回答
74 件の閲覧数

ヘルプ日本語訳:Communityユーザーが質問を削除する基準

最近追加されたヘルプですが、英語のままなので日本語に訳します。 本家 The Community user deleted my question! What gives? 日本語版(予定地) https://ja.stackoverflow.com/help/roomba 数日様子を見て、問題なさそうならjmacさんに反映をお願いする予定です。...
2
1回答
79 件の閲覧数

スコア5000で付与されるサイトのアナリティクス閲覧権限についての説明が英語のまま

https://ja.stackoverflow.com/help/privileges ここにあるにある現在スコア5000の最高スコアで獲得できる権限名が英語のままになっています この権現をクリックしたリンク先も同じくほとんど英語の説明のままになっています https://ja.stackoverflow.com/help/privileges/site-analytics ...
3
1回答
136 件の閲覧数

サイト内で英語が残っている箇所・日本語がおかしい箇所を見つけたときは?

サイト内のUI・ヘルプ・コメント・ダイアログ・etc.で翻訳に問題のある箇所を見つけました。これはどこかに報告するとよいでしょうか? 中には以前日本語だったものもあります。どうしてこのようなことが起きるのでしょうか。 ←FAQ目次に戻る
2
1回答
68 件の閲覧数

プロフィールの「次の権限」が英語のままになっている権限名がある

スタックオーバフローのプロフィールには次に得られる権限名が表示されます。 ですがスコア500を超えたあたりから、この権限名が英語表記のまま残っているものが いくつか見つかりました。 これは正しい挙動なのでしょうか? 日本語の中に突然英語が現れて、すこしびっくりしましたのでできるなら改善をお願いしたいです。
2
1回答
45 件の閲覧数

「連続投票/反対投票の取り消し」が英語のままになっている

特定のユーザーから連続でマイナス投票を受けて スタックオーバフローがその不正を検知して反対投票を打ち消してくれました ですが [アクティビティ] >> [信用度] の通知欄に Voting corrected という英語が残っています 改善を希望します。
16
0回答
398 件の閲覧数

213件の未翻訳個所を一掃しましょう!

古いメタ投稿を見ると、最初の頃は当サイトの未翻訳ストリングは相当多かったです。 皆様のおかげで、翻訳のバグも少なくなりました!しかし、Transifexを見ると、「まだ1500件も未翻訳なの・・・?」と思ってしまう人もいると思います。 この中には本家でテスト中の新機能など、当サイトで使われないストリングも多く含まれています。そこで翻訳者の時間を無駄しないように新しいツールを作成しました。...
2
1回答
56 件の閲覧数

このサイトのフッターにある「法律」という言葉は「利用規約」にしたほうがいいのでは?

このサイトのフッターには「ヘルプ」「プライバシーポリシー」「採用情報」「お問い合わせ」などのリンクが存在します。 ところがここに「法律」という一般的なサイトには見られない言葉が存在しており、そのリンクをクリックするとスタックオーバーフローの利用規約と思われる説明が英語でずらりと書かれています。 この「法律」という単語は「利用規約」としたほうがいいのでは?
0
1回答
52 件の閲覧数

モバイル版で、自己紹介が空の時のメッセージが英語のまま / about_me(nil).eigo? # => true

https://ja.stackoverflow.com/users/9178/fsh This user has not filled their about me section yet. On my iPhone 5, which is mainly configured to use English, using the website (not an app), I'm ...
4
0回答
89 件の閲覧数

英語が残っている:通報の却下理由

モデレーターが通報を却下(decline)するときのメッセージテンプレートが英語のままになっています。 モデレーターツールのUIが英語なのはいいとしても、この文章は通報したユーザーから見える文章なので、日本語になっていたほうがよいと思います。 原文 flags should not be used to indicate technical inaccuracies, or an ...