リンクされた質問
10
票
4
回答
275
閲覧数
スタック・オーバーフローの正式版一周年記念をお祝いしましょう!
翻訳をしてくれた@akiに感謝します。
正式版一周年アニバーサリーイベントを迎えられることを本当に嬉しく思います。スタック・オーバーフロー日本語版は、Stack Exchange ネットワーク全体で最もオーセンティックなイベントコミュニティなのではないでしょうか。
スタック・オーバーフローのプライベート Beta 版は 2014 年 9 月に開設され、12 月にパブリック Beta ...
5
票
1
回答
137
閲覧数
スタック・オーバーフロー 専門用語の和訳一覧
スタック・オーバーフローにはたくさんの専門用語があり、時々翻訳に迷います。
そこで、この FAQ で最新の和訳一覧を管理しましょう。Traducirで翻訳提案をする際などに参照できればと思います。
←よくある質問の目次に戻る
6
票
2
回答
257
閲覧数
第3回もくもく会 : 既存のナレッジベースを改善しましょう!
2021年3月に、もくもく会を開催できることを大変嬉しく思います!前回に引き続き、今回も nekketsuuu さんと payaneco さんがイベントを主導くださいます。
開催日時 :
1日目 ファシリテーター : payanecoさん
2021年3月6日(土)13:00 - 17:00
2日目 ファシリテーター : nekketsuuuさん
2021年3月7日(日)13:00 - 17:00
...
3
票
1
回答
55
閲覧数
「○○にリンクされた質問」という翻訳
Traducir にある string で、"linked questions" というキーワードが使われているものがいくつかあります。
例:
Unanswered Linked Questions
Highest Voted Linked Questions
Hot Linked Questions
一覧:https://ja.traducir.win/filters?...
5
票
1
回答
370
閲覧数
「閉じる/クローズ」を別の言葉で言い換える
ここ最近の討議に関連してネットを検索していたところ、以下の記事を見つけました。話の対象は英語版ですが、日本語版がリリースされた後の話のようです。
Stack Overflowが開発者向けイベント「Dev Days」を開催
一般人がそのルールにびっくりしないようにする必要があるともSpolsky氏は述べた。
たとえば、「適切な言葉を探すのは大変」として、Stack ...
9
票
3
回答
522
閲覧数
サイトを翻訳するための新ツールの提案: Traducir
Traducir をお試しください!翻訳対象は随時追加されています。
Traducir は https://ja.traducir.win/ から使えます!
日本語版の翻訳に興味のある方は誰でもご参加いただけます。スタック・オーバーフロー/Stack Overflow のアカウントでログインできます。
できれば、翻訳ガイドライン をご一読ください。不安があれば翻訳支援チャットが役に立ちます。...
8
票
4
回答
416
閲覧数
「承認」は言葉を変えてはどうか
回答の承認をしない、または承認という機能を知らないユーザーが多い? において一旦は
議論されたことですが、私は何故「承認」なんだろうと思うことがあります。
質問者が欲しかった回答であって、「承認」は違うだろう、と。
この単語のせいで意味/ニュアンスが通じなくなっているのかもしれません。
この場で案を出して、いいものがあればそれに変更してはいかがでしょうか?
...
19
票
1
回答
226
閲覧数
用語の変更:「タグシノニム」を「タグの別名」に変えませんか?
このサイトにはタグシノニムという機能があります。
例えば、 Ruby on Rails というフレームワークは Rails という呼び名も一般的です。しかしこのサイト上で ruby-on-rails と rails の二つのタグが混在してしまうと、検索が面倒になったり、タグに関連するバッジの判定がおかしくなってしまいます。
ここで rails を ruby-on-rails ...
25
票
5
回答
876
閲覧数
回答の承認をしない、または承認という機能を知らないユーザーが多い?
以下のように、"承認"という機能がありますが
https://ja.stackoverflow.com/help/accepted-answer
回答を承認するとどうなりますか?
おそらく"承認"という機能を知らないのか、適切そうな回答が付いてるにも関わらず、承認がされないままの質問を一定数見かけます。
場合によっては、明らかに解決して、質問者もコメント欄でお礼を言ってるにも関わらず、...
17
票
1
回答
525
閲覧数
翻訳バグのワークフローを改善しましょう
英語以外の言語に乗り出した時、当社の考え方がかなり甘かったです。「プロの翻訳者に頼めば、なんとか一発で言語の問題が解決できる」と思っていましたが、残念ながらそのぐらい簡単にできませんでした。結果的に翻訳のバグが100以上登録されていますし、仕組み上弊職しか対応出来ないため、解決までに時間がかかります。
やっぱり、翻訳は難しいね
翻訳に関わる問題は複数あります:
...
7
票
1
回答
185
閲覧数
「保留」より「改善待ち」がよい
質問の「クローズ」は、よくない質問を選り分けて回答の労力をセーブする機能であると同時に、よくない質問を改善するためのプロセスの一環でもあります:
質問にクローズ票が5票集まると、最初の5日間は「保留」状態になる
質問にはクローズの理由と、改善をうながすメッセージが表示される
「保留」中に質問が編集されると、「再オープン」レビューキューに入れられ、再オープン権限1のあるユーザーにレビューされる
...
6
票
1
回答
124
閲覧数
日本語に違和感: タグシノニム
「シノニム」が日本語では一般的でなく、分かりにくいと思います。現在の専門用語訳案では「同義のタグ」となっていますが、こちらは言い方として固いように思います。
「エイリアス」も考えられますが、技術畑でないユーザーには分かりにくそうです。日本語版SOが成功したあかつきに、他の分野のQ&Aサイトを開設することを考慮すると、よい選択肢ではないように思います。
サイト内で「シノニム」...
4
票
2
回答
82
閲覧数
英語が残っている: The question owner accepted this as the best answer XXX
他の人が選んだAccepted answerの緑色チェックマーク
マウスポインタでポイントすると
The question owner accepted this as the best answer XXX.
(XXXは昨日や11時間前など。ここだけ日本語。リソースからとってきている?)
ベストアンサーを選ぶ質問者側から見える灰色のチェックマーク
こちらも同様にポイントすると
...
3
票
0
回答
60
閲覧数
日本語に違和感:「特権」と「権限」
「ヘルプ センター > 権限」を見ると以下のような説明になっている。
「特権」と「権限」という言葉が使われているが、英語サイトを見るとどちらも「Privileges」になっているので、どちらかに統一したほうが良い。私は「特権」を「権限」に修正した方が良いと思う。
0
票
2
回答
285
閲覧数
「Accepted Answer (花まるアンサー)」の記号
現在「花まるアンサー」の記号は:
日本では「チェック記号」は英語と真反対の意味を持っています。スタックオーバーフローの英語版を利用したことがあれば問題ないですが、サイトを利用したことがないユーザーは理解できると思いますか?