タグWikiを幾つか、英語版SOから翻訳して書いてみたのですが、抜粋は翻訳できても、本文は分量が多く翻訳するのは大変だなと感じました。
例えばiosタグなどは、約400ワードありました。
それで、質問なのですが、タグWikiの編集時には
- 抜粋を編集するだけでいいのか
- 可能な限り本文も翻訳したほうがいいのか
- そもそも本文は日本語コミュニティ独自なもののほうがいいのか
について教えて下さい。
タグWikiを幾つか、英語版SOから翻訳して書いてみたのですが、抜粋は翻訳できても、本文は分量が多く翻訳するのは大変だなと感じました。
例えばiosタグなどは、約400ワードありました。
それで、質問なのですが、タグWikiの編集時には
について教えて下さい。
抜粋を編集するだけでいいのか
タグWikiの一番重要な部分は抜粋です。質問するときに抜粋が見えるため、抜粋を先に作成する方がいいと思います。一番大事なのは「iOSとは何か?」というより、「iOSタグはいつ・どう使うべきですか?」を示した抜粋が理想的です。
可能な限り本文も翻訳したほうがいいのか
そもそも本文は日本語コミュニティ独自なもののほうがいいのか
SO英語版でもタグWikiの使い道が多いです。scala(リンク)に登録済み質問をまとめています。他のタグとの連携や重なりを示すjava(リンク)もあります。そしてWikipediaからコピペしたタグも多いです。
当コミュニティが使い道を独自に探してもいいですし、英語版から翻訳も可能です。両方を各タグに適用しても問題ないです。
英語版から翻訳する時に気をつけることとして、「このタグに関連したこういう質問はオフトピック」というような文言があったら、それについてはスキップした方がよいと思います。
日本語版でオントピックな質問の範囲は、今のところ英語版よりも広いです。英語版はサイトの規模が大きくなるにつれ、ソフトウェアの使い方やサーバ管理に限定したQ&Aサイトなどなどに暖簾分けしてきており、質問の棲み分けがおこなわれています。
日本語版はまだそこまでいっていないので、英語版でのオフトピックの定義をそのまま持ってくると、知らず知らずのうちに潜在ユーザーを置いていってしまうかもしれません。
具体例: 英語版の osx
(日本語版の os-x のタグwikiを見ていて気になったのでこちらにも投稿することにしました)