4

翻訳をしてくれた@cubickに感謝します。


メタにおけるにすべてのシステムタグを日本語で付けるのは素晴らしいことだと思います。
タグのリストを作成しました。それぞれの翻訳を提案してもらえますか?

すべてのタグの翻訳ができ次第、開発者にそれらをサイトの設定に追加するよう依頼します。
キーボードレイアウトを切り替える理由はもうありません。 :)


タグの種類について念のため補足します。

  • など輪郭が太いグレーのタグ: 質問時の必須タグ。
    質問時にも表示されますが、いずれかのタグを1つ以上指定する必要があります。

  • など輪郭が薄いグレーのタグ: 通常のタグ。
    上記の必須タグと合わせて、質問(投稿)を分類するために一般ユーザーが自由に割り当てまたは提案することができます。

  • など赤文字のタグ: モデレーターのみが指定可能なタグ。
    一部の翻訳対応などを除いて、例えば「バグ修正の要求」に対して対応できるのは(社員の)モデレーターだけなので、割り当てできるのもモデレーターに限定されています。

なお、これらの説明はタグの一覧ページにある凡例で参照することもできます(ちょっとわかりづらいですね)。

画像の説明をここに入力

  • Note: We have already translated&used [discussion], [bug], [support], [feature-request], [featured] and [community-ads]. [faq] is a well-known word also in Japanese. I don't know whether our Community wants to translate [status-xxx] tags, or not. – nekketsuuu 8月13日 7:57
  • @nekketsuuu Thank you a lot! Please let me know if you want to see the tags in Japanese. I will be glad to be helpful. – Nicolas Chabanovsky 8月13日 8:20
4

既に別名(シノニム)を設定済み、または代替のタグがあるもの

新たな翻訳案

  • status-xxx系は以前個人的に訳出しようと思ったことがあるのですが、ハイフンを上手く訳せなかった記憶があります。 – nekketsuuu 8月13日 8:22
  • 1
    タグを設定できるのはモデレータに限られることを考えると、シンプルに「完了済み」等にしてしまってもいいのかな?とは思います。 – cubick 8月13日 12:23
  • faqについても、あえて訳すなら「よくある質問(とその回答)」になりますが、FAQのままでも十分伝わるのかなと。 – cubick 8月13日 12:58
  • はい、[faq]は[faq]のままで良いかなと思っていました。 – nekketsuuu 8月13日 14:10
4

既出の翻訳案に反対する訳ではないのですが「FAQはIT技術者じゃないと分からない人もいるのでは?」「『完了済み』は『頭が頭痛』のような重言である」などと重箱の隅を突く人がいるのだろうかと思い、翻訳案を投稿してみます。
※個人的に完了済みが重言だとは考えていませんし、すべての英語表現を排除するべきではないと考えています。

個人的には赤いタグ(=モデレータ専用タグ?)とそれ以外の違いが分からないので、タグの説明文がしっかりしているとありがたいです。

  • 1
    赤いタグなどの種類についての説明を元質問に追記してみましたので参考にしてください。 – cubick 8月14日 13:18
  • @cubick 大変参考になります。ありがとうございます。 – payaneco 8月14日 13:27
  • とても良いと思います。個人的には「頻出質問」より「よくある質問」の方がよく見るし分かり良いのかな?と思ったりします。 – Sieg 12時間前
  • @Sieg ありがとうございます。『よくある質問』の方が分かりやすいですね。しかし実は技術者向けサイトのメタ質問タグですのでfaqはfaqのままで良いとも思っています(回答者がこんなコメントを返してすみません) – payaneco 9時間前

この質問に回答するには、ログインする必要があります。

求めていた回答ではありませんか? のタグが付いた他の質問を参照する。