A lot of thanks to @nekketsuuu, @aki and @cubick for the translation!
以前寄せられた回答たちによると、日本語版のコミュニティは質問を英語から翻訳することに意義があると考えているようです。それでは、このことについてヘルプセンターに記事を追加すると良いのではないかと思いました。実はロシア語版 Stack Overflow では全く同じことを行っています。下にヘルプ内容の提案を書いてみました。これをもとに、文言を変えたり説明を明確化したりして頂けませんか?(例として、ポルトガル語版 Stack Overflow の記事は全然異なるもののようです)。
英語版サイトの質問や回答を、日本語に翻訳しても良いですか?
もちろんです!
英語版Stack OverflowなどのStack Exchangeのサイトに、役立つ質問や回答があったとしましょう。もしそれが日本語版スタック・オーバーフローにはまだ投稿されておらず、しかもオントピックな内容であるなら、それを日本語に翻訳して投稿しましょう!
検索エンジンにキーワードを入力することで、日本語で詳細に書かれた回答へのリンクが検索結果に表示される環境を整えること。
翻訳は日本語で利用可能な知識の量を増やし、何千人ものプログラマー仲間が自分たちの問題の解決法を詳細に理解するための手助けとなるでしょう。
翻訳するにあたって、気を付ける点はありますか?
翻訳の投稿者は信用度を得ます。 翻訳された質問は自己回答の質問と同等となります。この機能を利用して、コミュニティの知識を日本語版スタック・オーバーフローに蓄積してください。
ライセンスを忘れないでください。翻訳元の質問・回答の投稿者への感謝の意として、元々の英語版投稿へリンクしてください。
得意な分野を優先しましょう。そうすることで翻訳後の文章にも専門用語を適切に散りばめることができ、日本語での検索にひっかかるようにできます。また、その分野への深い理解があれば、翻訳後の投稿に新しい回答やコメント、編集の提案が寄せられても柔軟に対応しやすいです。
量より質を重視しましょう。 機械翻訳そのままの低品質な翻訳は、他の低品質な投稿と同様に、コミュニティによってクローズまたは削除される場合があります。
臨機応変に。翻訳する際には、いくつかの回答から最良のものをひとつにまとめ、そして自分の知識をプラスして翻訳を改善することができます。