読点で終わっているのに凄く違和感を感じます。
もし"検索"に含みを持たせるなら下記はどうでしょうか?
- 検索...(ピリオド)
- 検索…(三点リーダ)
- 検索。。。(句点)
個人的には三点リーダが良いです。
読点で終わっているのに凄く違和感を感じます。
もし"検索"に含みを持たせるなら下記はどうでしょうか?
個人的には三点リーダが良いです。
翻訳ガイドラインの提案の方にも含めていますが、3点リーダー(...)の翻訳は、原文のままピリオドを3つ重ねて表記するのがよいと思います。
ピリオド3つの ... は日本語に無い表現ですが、UIにおいては、続くものがあること、操作の対象になること、などを示すものとしてなじんでいますので使用して問題無いと思います。
既存の翻訳でも多用されています。
日本語(全角)の3点リーター(…)は、欧文由来とは言え、現在は表わす意味の範囲が多少異なって来ていますので、これに変えてよいかの判断は文脈を考慮する必要があり、大変です。
フォントによっては点が中央に並びますので字形も異なります。
特に、UIの要素としては不適ですので、スタック・オーバーフローでこれを使用すべき場面は少ないです。
区点の連続(。。。)はフォーマルな文では使われず、UIの要素としても不適です。
コロン(:)はUIにおいては、要素に付けるラベルの一部としての役割を果します。
今回の場合ですと、「検索:」というラベルが入力欄の左に付いていた場合はコロンでよいでしょう。
しかし、実際はプレースホルダですので、原文ではコロンは使用されず、3点リーダーになっています。
このように、原文で ... になっているものをあえて : にすべきケースは無いと思われます。
以上が一般論ですが、今回のプレースホルダに関して、「...」に違和感があるので使用しないという事であれば、何もなし(「検索」のみ)がもっとも違和感が無い表記だと思います。
https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-ja/translate/#ja/english/119173634
該当翻訳はこれだと思います。
個人的には、「検索: 」がいいのでは、と思うのですが、いかがでしょうか?