バッジ "yearling" の訳語が「子鹿」となっています。
「1年間アクティブなメンバー」に与えるバッジであることを考えると、おかしな日本語になっています。
UPDATED: バッジ名について包括的に議論する「バッジ名の日本語訳」が出来ましたので、そちらに統合したいと思います。
確かに、英語のニュアンスは伝えれないです。ダジャレっぽい名前ですが、子年はどうでしょうか?【ねずみどし】ではなく、【ことし】と読めば、1年間という意味に関係があるニュアンスわかりますか?
堅苦しい訳しか思いつきませんでしたが、候補を挙げておきます。どれも今一つ…
日本語の「一周年」は"(1st) anniversary"を想起させるのと、このバッジが1年おきに何回も獲得できることを考慮すると、ちょっと微妙かもしれません。