ユーザーが一時的に停止(Penalty Box)された際の表示がおかしいです。
このアカウントは一時的に停止されています()。一時停止は6日後に終了します。
()の中に何か重要な情報が書かれる予定で、それが抜け落ちていないか気になりました。
ユーザーページ最上部のスクリーンショット:
ユーザーが一時的に停止(Penalty Box)された際の表示がおかしいです。
このアカウントは一時的に停止されています()。一時停止は6日後に終了します。
()の中に何か重要な情報が書かれる予定で、それが抜け落ちていないか気になりました。
ユーザーページ最上部のスクリーンショット:
私による翻訳ミスかも知れません。 https://ja.traducir.win/strings/1229
原文は、
This account is $linkStart$temporarily suspended$linkEnd$$reason$. The suspension period ends $penaltyEndDate$.
でしたが、$reason$
が空になるとは思わなかったので、丸かっこに入れて、
このアカウントは$linkStart$一時的に停止されています$linkEnd$($reason$)。一時停止は$penaltyEndDate$に終了します。
としました。これにより本サイトでは、
このアカウントは一時的に停止されています( クール ダウンのため)。一時停止は6日後に終了します。
となっています(余計な空白が入っていますので、これも修正しなければなりません)が、メタサイトでは $reason$
が空のようで、この現象が起きています。$reason$
がメタサイトでは空になる、というのが意図された仕様ならば、翻訳ミスです。
$reason$
を丸かっこに入れた理由は、ここに設定される文字列にどのような可能性が有るか不明であり、文章の一部に当て込むと英語では自然であっても、日本語では破綻する、という可能性が有るからです。しかし再考すると、$reason$
自体に丸かっこが含まれる可能性も有りますし、あまり良くありませんでした。
私がこれを修正するには、
$reason$
が空になるのは仕様か$reason$
にはどのような文が入る可能性が有るのかの2点が情報として必要です。情報無しで良い翻訳を思い付いた方は、修正していただければと思います。
$reason$
が空である可能性を考慮している事を意味しますので、やはり $reason$
が空になるのは仕様かも知れませんね。 あまり推測しても仕方ないですが。
該当ユーザーのプロフィールをメインサイト上で確認してもらうと分かりますが、( )
内には「一時停止の理由」が表示されるはずです。
なお、原文の英語では以下のような表記になるようです。"to cool down" の部分が理由の一つとして $reason$
にセットされるのでしょう。
This account is temporarily suspended to cool down. The suspension period ends on Apr 27 '24 at 7:54
改善案として、mjy さんの回答も踏まえると ()
を使わずに例えば以下のように翻訳すればより自然になりそうです。($reason$
が空の場合も不自然にならないはず)
修正候補: (翻訳案として入力済み)
このアカウントは $reason$$linkStart$ 一時的に停止されています$linkEnd$。一時停止は $penaltyEndDate$ に終了します。
メタ上のプロフィール表示で $reason$
が空になるのは仕様っぽい気もしますが、念のため確認が必要ですかね。(スタッフじゃないと分からない部分です)