新たに追加された英文を翻訳する際に、アンダーラインを用いた斜体記法が使われていることがあります。しかし、斜体記法にはいくつか問題があります[1]:
- 斜体にしたい文字列の両端にはスペースが必要
- 日本語で斜体が反映されないフォントがある
斜体と太字[1]
日本語の文中でこのような装飾を使う場合、直前・直後・またはその両方に半角スペースを挿入しないと正しく表示されないことがあります。また、メイリオなどの一部フォントでは全角文字が斜体になりません。
1つ目の問題点は、余分なスペースを追加していることから、スクリーンリーダーの読み上げの観点で好ましくない可能性があります。また2つ目の問題点は、書き手の強調したい箇所が読み手に正しく伝わらないことに繋がりかねません。
これらの問題を受けて、英文の斜体を今後どのように翻訳していくのが良いでしょうか?私が思いついたのは以下の3つです:
- このまま斜体を使う
- 太字に置き換える
- 太字と斜体を同時に使う