5

Stack Overflow Blog: Adios to Unfriendly Badges: Ahoy, Lifejacket and Lifeboat (2019/06/18)

上のブログ記事に書いてあるように、バッジ 閑古鳥仇取り が廃止され、新しいバッジ LifejacketLifeboat が追加されていることに気付きました。

このバッジ名の和訳をしたいです。どのような名前が良いでしょうか?

3
  • 1
    直訳だと救命ボート救命胴衣ですかね?「助けを必要としています」みたいな感じでしょうか?
    – Sieg
    Commented 2019年6月20日 4:49
  • 1
    訳は変に捻るより今回は直訳でよさそうです。バッジ獲得の条件としては「スコアの低い質問を回答によってプラス(の印象)に変えてあげた」結果もらえるみたいです。
    – cubick モデレーター
    Commented 2019年6月20日 5:16
  • cubick さんの意見に+1。取得方法から考えても他の訳は思いつかないですかね。
    – Sieg
    Commented 2019年6月20日 5:42

1 件の回答 1

7

合ってるか不安ですが、バッジの名称と説明の翻訳案です。


救命胴衣 (Lifejacket)

Answer score of 5 or more to a question score of -2 or less that goes on to receive a score of 2 or more.

スコアが -2 以下の質問に、スコアが 5 以上の回答を行い、質問のスコアを 2 以上にした。


救命ボート (Lifeboat)

Answer score of 20 or more to a question score of -3 or less that goes on to receive a score of 3 or more

スコアが -3 以下の質問に、スコアが 20 以上の回答を行い、質問のスコアを 3 以上にした。

2
  • 他のバッジの説明に数値のフォーマットを合わせました。
    – Sieg
    Commented 2019年6月20日 6:24
  • Traducir でこの翻訳を採用しました。暫くすると反映されるはずです。ありがとうございました!
    – nekketsuuu モデレーター
    Commented 2019年6月23日 5:13

この質問に回答するには、ログインする必要があります。

求めていた回答ではありませんか? のタグが付いた他の質問を参照する。