Skip to main content
replaced http://japanese.stackexchange.com/ with https://japanese.stackexchange.com/
ソース リンク

カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。

"Stack Overflow"を直訳した「スタック・オーバーフロー」だと、正直野暮ったい印象をうけます。このあたりは、個々人の感性によるところが強いですが、少なくとも「クール」とは言い難いと思います。

"Stack Overflow"はそのまま残し、助詞(「の」,「での」など)も省いた「日本語版 Stack Overflow」か「Stack Overflow 日本語版」が良いのではと考えます。

(気にしすぎかもしれませんが、httphttps://japanese.stackexchange.com/ と混同されるリスクを考慮した方がよいかもしれません)

カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。

"Stack Overflow"を直訳した「スタック・オーバーフロー」だと、正直野暮ったい印象をうけます。このあたりは、個々人の感性によるところが強いですが、少なくとも「クール」とは言い難いと思います。

"Stack Overflow"はそのまま残し、助詞(「の」,「での」など)も省いた「日本語版 Stack Overflow」か「Stack Overflow 日本語版」が良いのではと考えます。

(気にしすぎかもしれませんが、http://japanese.stackexchange.com/ と混同されるリスクを考慮した方がよいかもしれません)

カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。

"Stack Overflow"を直訳した「スタック・オーバーフロー」だと、正直野暮ったい印象をうけます。このあたりは、個々人の感性によるところが強いですが、少なくとも「クール」とは言い難いと思います。

"Stack Overflow"はそのまま残し、助詞(「の」,「での」など)も省いた「日本語版 Stack Overflow」か「Stack Overflow 日本語版」が良いのではと考えます。

(気にしすぎかもしれませんが、https://japanese.stackexchange.com/ と混同されるリスクを考慮した方がよいかもしれません)

ソース リンク
yohjp
  • 1万
  • 12
  • 22

カタカナで「Stack Overflow」を書けば分かると思いましたが、あまりにも「クール」じゃないらしいです。

"Stack Overflow"を直訳した「スタック・オーバーフロー」だと、正直野暮ったい印象をうけます。このあたりは、個々人の感性によるところが強いですが、少なくとも「クール」とは言い難いと思います。

"Stack Overflow"はそのまま残し、助詞(「の」,「での」など)も省いた「日本語版 Stack Overflow」か「Stack Overflow 日本語版」が良いのではと考えます。

(気にしすぎかもしれませんが、http://japanese.stackexchange.com/ と混同されるリスクを考慮した方がよいかもしれません)